On the translation of verse form. Shakespeare's sonnets into Spanish

  1. Fernández Escudero, Tanya Elena
Dirigida per:
  1. Anxo Fernández Ocampo Director

Universitat de defensa: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 09 de de desembre de 2020

Tribunal:
  1. Rui Carvalho Homem President/a
  2. María Teresa Caneda Cabrera Secretària
  3. Javier Franco Aixelá Vocal
Departament:
  1. Tradución e lingüística

Tipus: Tesi

Resum

This work deals with the translation of the poetic form from a corpus of 69 Spanish translations of Shakespeare's Sonnets published between 1877 (when the first translation appeared) and 2018. The study addresses mainly three aspects of this subject, namely the metatranslational discourse in translatorial prefaces on issues concerning the translation of form, which are generally based on the recurrence of certain topoi or ‘translation memes’ (Chesterman, 1996, 1997); the translation of the outer form or macroestructure of the sonnets, taking as a point of departure Holmes’ classification of the ‘metapoem’ forms, as well as the mechanisms of repetition in the translated poems (mainly anaphora, parallelism and alliteration); and, lastly, it provides a rationale on the translation process of formal poetry based on translation as recreation and built on the interpretations of the results obtained in the previous chapters and the discourse on poetry translation found in scholarly papers. The issues addressed, then, could be summarised in three questions regarding the translation of poetic form: What do the translators say? what do they do? and how do they do it? RESUMEN Este trabajo aborda la traducción de la forma poética a partir de un corpus de 69 traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare publicados entre 1877 (cuando apareció la primera traducción) y 2018. El estudio se ocupa principalmente de tres aspectos relacionados con esta cuestión, a saber, el discurso metatraductivo encontrado en los prólogos de los traductores sobre aspectos relativos a la traducción de la forma y basados generalmente en la recurrencia de ciertos tópicos o ‘memes de traducción’ (Chesterman, 1996, 1997); la traducción de la forma externa o macroestructura de los sonetos, partiendo de la clasificación de Holmes de las formas del ‘metapoema’ (1994), así de como los mecanismos de repetición (principalmente la anáfora, el paralelismo y la aliteración); y, por último, aporta una reflexión sobre el proceso de traducción de la poesía formal basado en la traducción como recreación y desarrollado a partir de las intrpretaciones de los resultados obtenidos en los capítulos previos y del discurso sobre traducción poética desde la esfera teórica . Las cuestiones abordadas, entonces, podrían resumirse en tres preguntas sobre la traducción de la forma poética: ¿Qué dicen los traductores? ¿Qué hacen? y ¿Cómo lo hacen?