An analytical audit of twenty years of literary translation into Breton

  1. Neal Baxter, Robert 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1989-2853

Ano de publicación: 2021

Número: 21

Páxinas: 143-163

Tipo: Artigo

DOI: 10.35869/VICEVERSA.V0I21.3461 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Viceversa: revista galega de traducción

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

After presenting the key role played by translation in strengthening the literary canon of minoritized languages, this paper goes on to provide a detailed overview and analysis of the past twenty years of Breton literary translation since the turn of the millennium, covering a variety of aspects ranging from the overall evolution over time, target publics, the genres and the authors selected for translation, the range of source languages and the translators themselves, integrating a gender-based outlook whenever necessary. Taken as an integral part of the publishing sector, comparisons are drawn throughout regarding originals published in Breton for the same period. Particular emphasis is also laid on gauging the initial of the Literary Translation Program as a means of determining and potentially redirecting theoverall strategy for literary translation going forwards.

Referencias bibliográficas

  • Bibliography Angelelli, C.V. 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting
  • Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Baxter, R.N. 2013. “Interpreting and minority language planning and policy:
  • Galician as a case study”. In Language Problems & Language Planning. Vol. 37(3), p. 227-248.
  • Cruces Colado, S. 1993. “A posición da literatura traducida no sistema literario galego”. In Boletín Galego de Literatura. Vol. 10, p. 59-65. http://hdl.handle.net/10347/1796 (Consulted: 18/03/2020).
  • Denez, G. & Hupel, E. 2011. “An Attempt to Renew Breton Literature”. In Boon, Erin, Conley, Kassandra & Harrison, Margaret (eds.) Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, 29 (2009), p. 70-80. Harvard: Harvard University Press, 2011.
  • Diaz Fouces, O. 2005a. “Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance”. In Branchadell,
  • Albert & West, Lovell Margaret (eds.) Less Translated Languages, p. 95-104. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2005.
  • Diaz Fouces, O. 2005b: “Políticas de traducción en Cataluña y Galicia”. In VV.AA. Cinquième Colloque sur la traduction, la terminologie et l’interprétation à Cuba et au Canada (Décembre 2004). Ottawa: Conseil des Traducteurs, Terminologues et Interprètes), 2005. http:// www.cttic.org/ACTI/2004/papers/Oscar_Diaz_Fouces_ Politicas_ en_Cataluna_y_Galicia.pdf (Consulted: 18/03/2020).
  • Favereau, F. 2003. Lennegezh ar brezhoneg en XXvet kantved: Breiz Atao hag ar re all el lennegezh (1919-1944) [Breton Literature in the 20th Century: Breiz Atao and the other in literature (1919-1944)]. Montroulez (Morlaix): Skol Vreizh.
  • Fernández Rodríguez, Á. 1995. “O papel da traducción no sistema lingüístico e literario nacional: o ámbito galego”. In Grial. Revista Galega de Cultura. Vol. 128, p. 541-554.
  • Gambier, Y. 2006. “Pour une socio-traduction”. In Ferreira Duarte, João, Assis Rosa, Alexandra & Seruya, Teresa (eds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines, pp. 29-42. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
  • Gambier, Y. 2007. “Y a-t-il place pour une socio-traductologie ?”. In Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra (eds.) Constructing a Sociology of Translation, pp. 205-2127. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007.
  • García González, M. 2002. “El paper de la traducció en la normalizatzió de la llengua gallega”. In Diaz Fouces, Óscar & Joan Costa (eds.) Traducció i dinàmica sociolingüística, p. 55-84. Barcelona: Llibres de l’Índex, 2002.
  • Liu, X. 2012. “The cultural turn in translation studies”. In Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 20(2), p. 249-253.
  • Luna Alonso, A. 2006. “Hizkuntza gutxituetako itzulpena. Galiziera” [Translating minoritized Cultures. The Case of Galizan]. In Senez. Itzulpen aldizkaria. Vol. 30, p. 151-165. http://www.eizie. eus/Argitalpenak/Senez/20061220/luna/11%20Ana_Luna.pdf (Consulted: 18/03/2020).
  • Luna Alonso, A. 2012. “Marco de referencia teórica. Conceptos clave”. In Fernández Rodríguez, Áurea, Galanes Santos, Iolanda, Luna Alonso, Ana & Montero Küpper, Silvia (eds.) Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior, p. 23-42. Bern: Peter Lang, 2012.
  • Rannvro Breizh/Region Bretagne. 2018. Enquête socio-linguistique : qui parle les langues de Bretagne aujourd’hui ?. https://www.bretagne. bzh/br/actualites/enquete-socio-linguistique-qui-parle-les-languesde-bretagne-aujourdhui/ (Consulted: 18/03/2020).
  • Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • St.-Pierre, P. 2005. “Translation in an era of globalization”. In Kar, Prafulla & St.-Pierre, Paul (eds.) Translation, Reflections, Refractions, Transformations, p. 162-172. New Delhi: Pencraft, 2005.
  • Toury, G. 1985. “Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies”. In Multilingual. Journal of CrossCultural and Interlanguage Communication. Vol. 4(1), p. 3-10.
  • Wolf, M. & Fukari, A. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Zabaleta, J.M. 2002. “Traduction et normalisation linguistique”. In Senez. Itzulpen aldizkaria. Vol. 24, p. 181-192.