Unha análise de vinte anos de tradución literaria cara ao bretón

  1. Neal Baxter, Robert 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1989-2853

Ano de publicación: 2021

Número: 21

Páxinas: 121-141

Tipo: Artigo

DOI: 10.35869/VICEVERSA.V0I21.3460 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Viceversa: revista galega de traducción

Obxectivos de Desenvolvemento Sustentable

Resumo

Tras expoñer a importancia da tradución no proceso de consolidación do canon literario das linguas minorizadas, este traballo analiza e resume de xeito pormenorizado os últimos vinte anos de traducións literarias cara ao bretón –dende o comezo do milenio– e abrangue diferentes aspectos: a evolución xeral ao longo do tempo, o público obxectivo, os xéneros e as autoras/es seleccionados para traducir, a variedade de linguas de partida e as tradutoras/ es per se, incorporando a perspectiva de xénero cando for preciso. Como é unha parte fundamental do sector editorial, tamén se inclúe unha comparativacoas obras orixinais publicadas en bretón durante o mesmo período. Prestouse especial atención a avaliar a iniciativa do Programa de Traducións Literarias como un xeito de determinar e reorientar, potencialmente, a estratexia global para a tradución literaria de aquí en diante

Referencias bibliográficas

  • Angelelli, C.V. 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Baxter, R.N. 2013. «Interpreting and minority language planning and policy: Galician as a case study». En Language Problems & Language Planning. Vol. 37(3), pp. 227-248. Baxter, R. N. 2020. «Sidelining women in translation: the Galician literary sector as a case study», Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. DOI: 10.1080/0907676X.2020.1770817
  • Cruces Colado, S. 1993. «A posición da literatura traducida no sistema literario galego». En Boletín Galego de Literatura. Vol. 10, pp. 59-65. http://hdl.handle.net/10347/1796 (Consultado: 18/03/2020).
  • Denez, G. & Hupel, E. 2011. «An Attempt to Renew Breton Literature». En Boon, Erin, Conley, Kassandra & Harrison, Margaret (eds.) Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, 29 (2009), pp. 70-80. Harvard: Harvard University Press, 2011.
  • Diaz Fouces, O. 2005a. «Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance». In Branchadell, Albert& West, Lovell Margaret (eds.) Less Translated Languages, pp. 95-104. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2005.
  • Diaz Fouces, O. 2005b: «Políticas de traducción en Cataluña y Galicia». En VV.AA. Cinquième Colloque sur la traduction, la terminologie et l’interprétation à Cuba et au Canada (Décembre 2004). Ottawa: Conseil des Traducteurs, Terminologues et Interprètes), 2005. http://www.cttic.org/ACTI/2004/papers/Oscar_Diaz_Fouces_ Politicas_en_Cataluna_y_Galicia.pdf (Consulted: 18/03/2020)
  • Favereau, F. 2003. Lennegezh ar brezhoneg en XXvet kantved: Breiz Atao hag ar re all el lennegezh (1919-1944) [Literatura Bretoa no Século xx: Breiz Atao e os outros na literatura(1919-1944)].
  • Montroulez (Morlaix): Skol Vreizh.Fernández Rodríguez, Á. 1995. «O papel da traducción no sistema lingüístico e literario nacional: o ámbito galego». En Grial. Revista Galega de Cultura. Vol. 128, pp. 541-554.
  • Gambier, Y. 2006. «Pour une socio-traduction». In Ferreira Duarte, João, Assis Rosa, Alexandra & Seruya, Teresa (eds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines, pp. 29-42. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006.
  • Gambier, Y. 2007. «Y a-t-il place pour une socio-traductologie ?». En Wolf, Michaela andFukari, Alexandra (eds.) Constructing a Sociology of Translation, pp. 205-2127. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007.
  • García González, M. 2002. «El paper de la traducció en la normalizatzió de la llengua gallega». En Diaz Fouces, Óscar & Joan Costa (eds.) Traducció i dinàmica sociolingüística, pp. 55-84. Barcelona: Llibres de l’Índex, 2002.
  • Liu, X. 2012. «The cultural turn in translation studies». En Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 20(2), pp. 249-253.
  • Luna Alonso, A. 2006. «Hizkuntza gutxituetako itzulpena. Galiziera» [Traducindo Culturas Minorizadas. O Caso do Galego]. En Senez. Itzulpen aldizkaria. Vol. 30, pp. 151-165. http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20061220/luna/11%20Ana_Luna.pdf (Consulted: 18/03/2020).
  • Luna Alonso, A. 2012. «Marco de referencia teórica. Conceptos clave». En Fernández Rodríguez, Áurea, Galanes Santos, Iolanda, Luna Alonso, Ana & Montero Küpper, Silvia (eds.) Traducción de una cultura emergente. La literatura gallega contemporánea en el exterior, pp. 23-42. Bern: Peter Lang, 2012.
  • Rannvro Breizh/Region Bretagne. 2018. Enquête socio-linguistique : qui parle les langues de Bretagne aujourd’hui ?. https://www.bretagne.bzh/br/actualites/enquete-socio-linguistique-qui-parle-les-langues-de-bretagne-aujourdhui/(Consultado: 18/03/2020).
  • Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • St-Pierre, P. 2005. «Translation in an era of globalization». En Kar, Prafulla& St.-Pierre, Paul (eds.) Translation, Reflections, Refractions, Transformations, pp. 162-172. New Delhi: Pencraft, 2005.
  • Toury, G. 1985. «Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies». En Multilingual. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. Vol. 4(1), pp. 3-10.
  • Wolf, M. & Fukari, A. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Zabaleta, J.M. 2002. «Traduction et normalisation linguistique». En Senez. Itzulpen aldizkaria. Vol. 24, pp. 181-192