Análise de Subtitle legends como ferramenta de formación para a tradución audiovisual e multimedia

  1. Méndez González, Ramón 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1989-2853

Ano de publicación: 2021

Número: 21

Páxinas: 213-227

Tipo: Artigo

DOI: 10.35869/VICEVERSA.V0I21.3466 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Viceversa: revista galega de traducción

Resumo

Dentro da formación de futuros profesionais da tradución, bótanse en falta máis ferramentas coas que traballar no ámbito da tradución audiovisual e multimedia, xa que se trata de traballar coa pantalla e os métodos de aprendizaxe tradicionais non logran recrear plenamente as situacións reais que pode atopar un tradutor profesional durante o desenvolvemento do seu labor. Nun intento de afrontar esta carencia de ferramentas, un grupo de investigación e un estudio de creación de videoxogos colaboraron para crear Subtitle Legends, unha ferramenta pensada especificamente para traballar as competencias en linguas estranxeiras e de tradución. No presente estudo analizamos as opcións que ofrece a ferramenta, así como as súas posibilidades dende un punto de vista formativo. Ademais, ofrecemos os resultados obtidosao empregar esta aplicación nunha pequena proba feita nunha aula de posgrao. 

Referencias bibliográficas

  • Agost, R. 2005. «Competencia traductora y objetivos de aprendizaje: la cultura, punto de partida». En Yuste Frías, J. e Álvarez Lugrís, A. (eds.) Traducción & Paratraducción. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
  • Barthes, R. 1973. Le plaisir du texte. París: Éditions du Seuil.Calvo-Ferrer, J. R. 2017. «Educational games as stand-alone learning tools and their motivational effect on L2 vocabulary acquisition and perceived learning gains». En British Journal of Educational Technology, 48(2), p. 264-278.
  • Calvo-Ferrer, J. R., Belda Medina, J. R., Tolosa Igualada, M., Ferriz Blanquer, D., Pastor Segura, A., Durán Sánchez, A. J. & Suárez Sirera, L. 2019. Subtitle Legends. Recuperado de http://hdl.handle.net/10045/102407.
  • Calvo-Ferrer, J. R., Belda Medina, J. R., Tolosa Igualada, M., Ferriz Blanquer, D., Pastor Segura, A., Durán Sánchez, A. J. & Suárez Sirera, L. 2019. Subtitle Legends Content Creator. Recuperado de http://hdl.handle.net/10045/102330.
  • Calvo-Ferrer, J. R., Belda Medina, J. R., Campos-Pardillos, M. Á., Cruz Delgado, R., Fox, L., Martín Avi, M., [...] Yus Ramos, F. B. 2019. «Análisis del efecto del aprendizaje basado en videojuegos en la mejora de la competencia traductora». En Roig-Vila, R., Antolí Martínez, J. M., LledóCarreres, A. & PellínBuades, N. (eds.) Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2018-19. Alacante: Universidad de Alicante, Instituto de Ciencias de la Educación.
  • Coller, B. D. D. & Scott, M. J. J. 2009. «Effectiveness of using a video game to teach a course in mechanical engineering». Computers & Education, 53(3), p. 900-912.
  • Fraser, J. 1996. «The Translator Investigated: learning from translation process analysis». The Translator, 2/1, p. 65-79.
  • Genette, G. 1987. Seuils. París: Seuil.Kiraly, D. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. The Kent State University Press.
  • Krings, H. P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozessesan Fortgeschrittenen. Tubinga: Gunter Narr.
  • Lörscher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tubinga: Gunter Narr.
  • Mayo, M. J. J. 2007. «Games for science and engineering education». Communications of the ACM, 50(7), p. 31-35.
  • Martínez Sierra, J. J. 2004. Estudio descriptivo y discursivo del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Tesis de doctorado no publicada. Castelló: Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I. Méndez González, R. E Calvo-Ferrer, J. R. 2017. Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora. Granada: Comares.
  • Pacte. 2003. «Building a Translation Competence Model». En Alves, F. (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Ámsterdam: John Benjamins.
  • Pym, A. 2004. The Moving Text. Translation, Localization and Distribution. Ámsterdam: Rodopi.
  • Tolosa Igualada,M., Calvo-Ferrer, J. R., Díaz Jorges, B., Martínez-Garrido, G., Pina Medina, V. M., Sanderson Pastor, J. D., Verdú Sanchís, I. M. 2019. «Análisis del efecto de la competencia lingüística en la detección de errores en subtitulación». En Roig-Vila, R., Antolí Martínez, J. M., LledóCarreres A. & PellínBuades, N. (eds.) Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2018-19. Alacante: Universidad de Alicante, Instituto de Ciencias de la Educación.
  • Toury, G. 1991. «Experimentation in Translation Studies: achievements, prospects and some pitfalls». En Tirkkonen-Condit, S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna, 1988. Tubinga: Gunter Narr. Pp. 45-66.
  • Wilss, W. 1989. «Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior». Target, 34/1, p. 129-149.
  • Wong, W. L., Shen, C., Nocera, L., Carriazo, E., Tang, F., Bugga, S., [...] Ritterfeld, U. 2007. «Serious video game effectiveness». En Proceedings of the international conference on Advances in computer entertainment technology. Nova York, NY, USA: ACM. Pp. 49-55.
  • Yuste Frías, J. 2006. «Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil». En Luna Alonso, A. e Montero Küpper, S. (eds.) Tradución e política editorial da literatura infantil e xuvenil. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
  • Yuste Frías, J. 2008. «Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada. PLP Pensar La Publicidad». Revista Internacional de Investigaciones Publicitarias, Vol. II, n.º 1, p. 141-170.
  • Yuste Frías, J. 2011. «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen». En Di Giovanni, E. (ed.) Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accesibility. Berna: Peter Lang. Pp. 57-88.