O traductor e as malas compañías

  1. Alberte Álvarez Lugrís 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1135-8920 1989-2853

Ano de publicación: 1997

Número: 3

Páxinas: 75-86

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Viceversa: revista galega de traducción

Referencias bibliográficas

  • ÁLV AREZ LUGRÍS, Alberte. (1993). "Aproximación a una tipología de los falsos amigos", relatorio presentado no VII Simposio sobre Traducción Lite-raria y Científico-Técnica Inglés -Castellano, Catalán, Gallego y Vasco, celebrado en Cáceres.
  • ÁLV AREZ LUGRÍS, Alberte. (1994), Os falsos amigos da traducción do inglés ó galega: criterios de estudio e clasificación. Tese de licenciatura. Santiago de Compostela: Universi-dade.
  • ÁLVAREZ LUGRÍS, Alberte. (1995). "Os falsos amigos da traducción". en Donaire, 5, outubro, pp. 8-15.
  • ÁLVAREZ LUGRÍS, Alberte. (1997). Os falsos amigos da traducción. Criterios de estudio e clasificación. Serie Humanidades e Ciencias Xurídico-Sociais, nº 10. Vigo: Servicio de publicacións da Universidade de Vigo.
  • ÁL V AREZ LUGRÍS, Alberte. (en prensa). "Praecavere Necesse Est, Or Tu Quoque, Brutus?", relatorio presentado no TNE Second International Conference on Current Trends in the Studies of Translating and Interpreting, Budapest, 5-7 de setembro de 1996.
  • CARTACENA, Nelson e CAUCER, Hans Martín. (1986). Vergleichende Gram-matiken Deutsch-Spanisch. Speyer. Duden.
  • COSERIU, Eugen. (1992). Competencia lingüística. Elementos de la teoría del hablar. Madrid: Credos.
  • KOESSLER, M. (1928). Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Paris: Vuibert. Reeditado en 1946.
  • KOESSLER, M. (1946). Les faux amis ou les pieges du vocabulaíre anglais. Paris: Vuibert.
  • KUDELA, Jean. (1980). "Processus de déétymonisation et typologie des 'faux-amis' franc;:ais en serbo-croate", en Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain, nº 6, p. 153-180.
  • WAN DRUSZKA, Mario. (1969). Sprachen: vergleichbar und unvergleichlich, München: Piper. Cito pola traducción española de Elena Bombín (1976) Nuestros idiomas: comparables e incomparables. Madrid: Credos.
  • WANDRUSZKA, Mario. (1975). "Über die Natur natürlicher Sprachen", in Schlieben-Lange, Brigitte (ed.) Sprachteorie. Hamburg: Hoffmann und Campe, p. 319-342.
  • WANDRUSZKA, Mario. (1977). '"Falsche Freunde': ein linguistisches Problem und seine Losung", in Festschrift für Julius Wilhelm. Zeitschrift für Franzosische Spra-che un Literatur.
  • WILCZYNSKA, Weronika. (1989). "Un dictionaire de faux-amis: pour quoi faire?" en Le Français dans le monde, agosto-setembro, número especial Lexiques, p. 179-186.