Traducción científica e normalización lingüística

  1. Benigno Fernández Salgado 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Journal:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1135-8920 1989-2853

Year of publication: 2001

Issue: 7-8

Pages: 187-204

Type: Article

More publications in: Viceversa: revista galega de traducción

Abstract

Tbis paper read at the IV ATG Conference held at the University ofVigo explores the linguistic ideologies wbich guide the practice, academic teaching and social dynamics ofTranslation in Galicia. To this aim, the first five issues of Viceversa, the ATG journal published by, are subjected to decon-struction and criticism. The purpose is to analyze the theoretical tenets which underpin the linguistic and cultural process oftranslation into Galician, particu-larly the effects derived from mimesis of inadequate national models. The author proposes that the debate on scientific translation and language nom1alization in Galicia is reinstated into the more general discussion about translation and cultures, defending that (1) translation from more diverse languages should be promoted; (2) that good translations and critica! reviewing should be given priority against "massive translation"; and (3) that diglossia should be restructured in order that scientific translation into Galician focuses on popular and practica! scientific texts rather than on high or elitist science, a field of activity for which scientific English is already ve1y well-equiped.

Bibliographic References

  • ANÓNIMO 1995. "Traduccións 1993-94". En Viceversa, nº. 1, pp. 209-220.
  • ANÓNIMO 1996. "Traduccións 1995". En Viceversa, nº. 2, pp. 259-264.
  • CONSTENLA BERGUEIRO, Gonzalo 1997. "Traduccións, 1996". En Viceversa, nº . 3, pp. 167-172.
  • CONSTENLA BERGUEIRO, Gonzalo 1998. "Traduccións ó galego 1997: un medre de cifras esguivias". En Viceversa, nº. 4, pp. 219-227.
  • CONSTENLA BERGUEIRO, Gonzalo 1999. "Traduccións para o galego 1998". En Viceversa , nº. 5, pp. 181-188.
  • DERRIDA, Jacques 1989. Memoiresfor Paul de Man. New York: Columbia University Press. [Trad. por C. Lindsay, J. Culler, E. Cadava e P. Kamuff].
  • FERNÁNDEZ SALGADO, Benigno 2000. Os rudimentos da Lingüística Galega. 1913-1936. Santiago: Universidade -Anexo 47 de Verba. [Traducción de Ana Iglesia].
  • GOETHE, Johann Wolfgang von 1966. Goethe: Conversational Encounters. London: Oswald Wolf. [Ed. por David Lake e Robe1i Pick].
  • LOWENTHAL, David 1993. The Past is a Foreign Country. Cambridge: Cambridge University Press.
  • HUMBOLDT, Wilhelm von 1971. Linguistic Variability and lntellectual Development. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. [Trad. por George C. Buck e Frithjof A. Raven].
  • KUHN, Thomas S. 1970. The Structure ofScientific Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.
  • MAURE, Xulián 1986. Galicia sen libros. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
  • MAURE, Xulián 1995. "Presentación". En Viceversa, vol. 1, pp. 7-9.
  • MÜHLHÁUSLER, Peter 1996. Linguistic Ecology. Language Change and Linguistic lmperialism in the Pacific Region. New York: Routledge.
  • NOIA, Camino 1996. "Presentación". En Viceversa, vol 2: pp. 7-8.
  • NOIA, Camino 1995. " Presentación". En Viceversa, Actas do I Simposio Galega de Traducción, pp. 9-11.
  • PORTAS, Manuel 1991. Língua e Sociedade na Galiza. A Coruña: Bahía Edicións
  • STEINER, George 1975. After Babel. London: Oxford University Press.
  • VALÉRY, Paul 1971-5. The Collected Works. London: Routledge and Kegan Paul.
  • VILABOI FREIRE, Pilar 1997. "As diversas tendencias nas traduccións en Galiciano ano 1993" in Fernández Salgado (ed.) Actas do IV Congreso Internacional de Estudios Galegas. Oxford: Centre for Galician Studies. Vol. II, pp. 397-410. 204