Métodos e estratexias para traduci-las lexías complexas. O caso dos refráns

  1. Áurea Fernández Rodríguez 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Journal:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1135-8920 1989-2853

Year of publication: 2001

Issue: 7-8

Pages: 51-70

Type: Article

More publications in: Viceversa: revista galega de traducción

Abstract

The translation of proverbs poses relevant problems due both to their defining properties and to the fact that they are intertextual categories fitted into other texts. The discussion of particular theories offers a theoretical base for finding the more adequate solutions and for achieving communicative equivalence. It has to be borne in mind, anyhow, that different texts pose different problems and that man y texts rnake it necessary to recal I the whole communicative content of a text. When choosing «equivalences» for the target text (TT) the translator must take into consideration the context in which these «intertexts» are included. Their meaning is subordinated to the author's intention -that is, the global rethorical intent of a given text-, but also to the proverb' s function in the specific sequence it occupies inside the set of blocks that forrn a docu-rnent and to the TT's acceptability within the target culture. The Galician translation of a text from the french paper Le Fígaro con-taining severa! examples of proverbs is taken as a starting point to introduce our thesis and the subsequent discussion. We will show that the constraints mentioned above point to certain interpretations and preclude others. It is not therefore a question of one single possible equivalence but of finding the rnost adequate and acceptable one according to the communicative intent. This analysis will show that a set of well calculated strategies will allow us to achieve an acceptable communicative equivalence. The complete sequence of proverbs we are dealing with con tributes to the structural pattern ofthe text and is in harmony both with the global purpose ofthe ST and with the TT' s acceptability in the targtet culture, that is, the Galician culture.

Bibliographic References

  • ANSCOMBRE, J. C. 1997. "Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias". En Paremia nº 6, pp. 43-54.
  • BALLARD, M. 1997. " Créativité et traduction". En Tmget nº 9: l , pp. 85-110.
  • BONHOMME, M. 1987. Linguistique de la métonymie. Berna: Peter Lang.
  • BONHOMME, M. 1994. "Les figures de rhétorique et leur actualité linguistique". En Langue Française nº 101.
  • COSERIU, E. 1977. "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción". En El hombre y su lenguaje. Madrid: Gredos. Pp. 2 15-239.
  • CANTERA, J. & DE VICENTE, E. 1983. Diccionario de refranes y sentencias. Madrid: Universidad Complutense.
  • CANTERA, J. 1991. "Problemática de la correspondencia de locuciones y refranes entre el español y el francés". En DENGLER, R. (ed.) Estudios Humanísticos en Homenaje a Luis Cortés Vázquez. Universidad de Salamanca. Vol. 1, pp. 111-119.
  • CASADO CONDE, M.L. et alii 1998. Proverbios españoles traducidos al inglés, francés, alemán e italiano. Madrid: Sociedad General Española de Librería, S.A.
  • CHEVALIER, J. Cl. (ed.) 1995. Le linguiste et les traductions. París: Paris-Sorbonne.
  • DELISLE, J. 1993. La traduction raisonnée. Ottawa: Université d' Ottawa.
  • FERRO RUIBAL, X. 1996. Cadaquén Jala coma quen é. Re.flexión verbo da fraseoloxía enxebre. A Coruña: Real Academia Galega.
  • GARCÍA YEBRA, V. & CANTERA, J. 1988. Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Madrid: Ed. Complutense.
  • GARCÍA YEBRA, V. 1984. Teoría y práctica de la traducción. Biblioteca Románica-Hispánica. Madrid: Gredos.
  • GELLA ITURRIAGA, J. 1977. '"Dichos' para una teoría de los dichos". En Revista de dialectología y tradiciones populares, nº XXIII, pp.119-28.
  • KLEIBER, G. 1994. Nominales. Essais de sémantique. París: Arrnand Colin Éditeur.
  • HATIM, B. & MASON, l. 1995. Teoría de la traducción. Aproximación al discurso. Traducción de Salvador Peña. Barcelona: Ariel.
  • HURTADO ALBIR, A. 2001. Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra
  • LÓPEZ GUIX, G. & MINETT, J. 1997. Manual de traducción inglés/español. Barcelona: Gedisa.
  • LVÓVSKA YA, Z. 1997. Problemas actuales de la traducción. Granada: Método Ediciones.
  • LÉCRIVAIN, Cl. 1995. "La traduction des proverbes: opération langagiere ou pratique culturelle?". En Estudios de Lengua y Literatura Francesas nº 8-9, pp. 129-147.
  • MISRI, G. 1990. "La traductologie des expressions figées". En LEDERER, M. (ed.) Études traductologiques en hommage a D . Seleskovitch. París: Lettres Modernes Minard. pp. 143-163.
  • MONTREYNAUD, F.; PIERRON, A. & SUZZONI, F. 1980. Dictionnaire des proverbes et dictons. París: Robert.
  • NAVARRO, F. 1997. "Los fraseologismos en la prensa diaria: problemas de traducción". En L 'Histoire et les théories de la traduction. Berna: ASTTI; Ginebra: ETI. pp. 539-560.
  • NEWMARK, P. 1993. Manual de traducción. Traducción de Francisco Xavier Fernández Polo. Sant iago de Compostela: Servicios de Publicacións da Universidade de Santiago de Compostela.
  • NORD, Ch. 1994. 'Traduciendo funciones". En HURTADO, A. ( ed.) Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume l. pp. 97-112.
  • PRIVAT, M. 1997. "Proverbes, métaphores et traduction". En Paremia 6, pp. 511-514.
  • REISS, K. & VERMEER, H. J. 1996. Fundamentos para una teoríafúncional de la traducción. Traducción de Sandra García Reina y Celia Martín de León. Madrid: Akal.
  • SANTO YO, J.C. 1986. "A propósito del término translema ". En Babel nº 32/1, pp. 50-55.
  • SEVILLA, J. 1990. "La traducción al español de algunas paremias france-sas". En M. RADERS & J . CONESA (eds.) JI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. pp. 145-150.
  • SEVILLA, J. 1993. "Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa". En Paremia nº 6, pp. 15-20.
  • TRICÁS, M . 1995. Manual de traducción Castellano - francés. Barcelona: Editorial Gedisa.
  • ZULUAGA, A . 1997. "Sobre las funciones de los fraseologismos en textos literarios". En Paremia nº 6, pp. 631-640.
  • BARROS, A. 1992. Refranero español. Colección Tesoro Literario, núm.28. Madrid : Clásicos Bergua.
  • BENAVENTE JAREÑO, P. & FERRO RUIBAL, X . 1995. Refraneiro galega da vaca. Santiago de Compostela: Centro de Investigacións Lingüísticas e Literarias Ramón Piñeiro.
  • CORREAS, G. 2000. Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627). Madrid: Castalia. (Edición de COMBET, L. revisada por Robert Jammes e Maite Mir-Andreu. Col. Nueva Biblioteca de Erudición y Crítica NBEC).
  • FERRO RUIBAL, X. 1987. Refraneiro g alega básico. Vigo: Galaxia.
  • GARCÍA PELAYO, R.; TESTAS, J. y DURAND, M. 1993. Locutions et proverbes français. París: Ed. Larousse
  • GARCÍA PELAYO, GROSS, R. y TESTAS, J. 1993. Diccionario general Larousse español-J,-ancés/francés-español. Barcelona: Planeta.
  • LIBRAIRIE LAROUSSE. 1972. Grand Larousse de la langue française. París: Larousse.
  • MONTREYNAUD, F.; PIERRON, A. SUZZONI, F. 1993. Dictionnaire de proverbes et dictons. Paris: Dictionnaires Le Robert.
  • SINTES PROS, J. 1993. Diccionario de máximas, pensamientos y sentencias. Barcelona: Ed. T. Sintes.