Los términos manifestation (fr) y “manifestación” (es) en artículos de revistas biomédicasestudio basado en corpus

  1. Elena Sánchez Trigo
  2. Tamara Varela Vila
Revista:
Sintagma: Revista de lingüística

ISSN: 0214-9141

Ano de publicación: 2021

Volume: 33

Páxinas: 7-26

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Sintagma: Revista de lingüística

Referencias bibliográficas

  • Alcaraz, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza.
  • Biber, D., y Gray, B. (2016). Grammatical complexity in academic English: Linguistic change in writing. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bosque, I. (1993). Sobre las diferencias entre los adjetivos relacionales y los calificativos. Revista Argentina de Lingüística, 3, 10-48. Recuperado de https://bit.ly/34xaFbD.
  • Bowker, L., y Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Londres: Routledge.
  • Cabré, M. T. (1993). La terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antàrtida-Empúries.
  • Cabré, M. T. (1999). La terminología: Representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
  • Cabré, M. T. (2003). Theories of terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology, 9(2), 163-200. https://doi.org/10.1075/term.9.2.03cab.
  • Cabré, M. T. (2009). La teoría comunicativa de la terminología, una aproximación lingüística a los términos. Revue Française de Linguistique Appliquée, 14(2), 9-15. https://dx.doi.org/10.3917/rfla.142.0009.
  • Cardellach, F., y Ribera, J. M. (2007). Tipos de artículo. En K. Mabrouki y F. Bosch (Coords.), Redacción científica en biomedicina: Lo que hay que saber (pp. 15-24). Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve. Recuperado de https://bit.ly/33weAUC.
  • EAGLES. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology, EAG-TCWGCTYP/P. Recuperado de https://bit.ly/2scX1sS.
  • Estopà, R. (2000). Los adjetivos en las unidades terminológicas poliléxicas: un análisis morfosemántico. Organon, 14(28-29), 233-246. Recuperado de https://doi.org/10.22456/2238-8915.30208.
  • EURORDIS. (2019). EURORDIS reclama la atención integral para los 30 millones de personas que viven con una enfermedad rara en 2030. En EURORDIS. La voz de los Pacientes con Enfermedades Raras en Europa. Recuperado de https://bit.ly/35Jn4t7.
  • Feliu, J., Vivaldi, J., y Cabré, M. T. (2006). SKELETON: Specialised knowledge retrieval on the basis of terms and conceptual relations. Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06) (pp. 2377-2382). Génova: European Language Resources Association (ELRA). Recuperado de http:// goo.gl/3OpvdU.
  • Furuta, Y. (2017). Clasificación de los verbos del español atendiendo a la configuración de sus argumentos oracionales (Tesis doctoral no publicada). Universidad de Salamanca. Recuperado de https://bit.ly/39daWSI.
  • Kocourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Oscar Brandstetter.
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based translations studies: Theory findings applications. Ámsterdam: Rodopi.
  • Maniez, F. (2013). The translation into French of adjectives formed with a noun and a past participle in English-language medical articles. Panace@, 14(38), 240-247. Recuperado de https://bit.ly/2QBzRsj.
  • McEnery, A. M. (2003). Corpus linguistics. En R. Mitkov (Ed.), The Oxford handbook of computational linguistics (pp. 448-463). Oxford: Oxford University Press.
  • Navarro, F. A. (2019 [2014]). Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3ª ed.). Madrid: Cosnautas, versión 3.14. Recuperado de http://www. cosnautas.com/librorojo.html.
  • Olave Arias, G. (2010). La publicación de artículos científicos en revistas especializadas: preguntas y recomendaciones. Revista Páginas, 88, 65-78. Recuperado de https:// biblioteca.ucp.edu.co/ojs/index.php/paginas/article/view/1613/1524.
  • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., y Svartik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Londres: Longman.
  • Quiroz, G. (2008). Los sintagmas nominales extensos especializados en inglés y en español: descripción y clasificación en un corpus de genoma (Tesis doctoral no publicada). IULA – Universitat Pompeu Fabra. Recuperado de https://bit.ly/2IZyMGO.
  • RANM. (2012). Diccionario de términos médicos. Madrid: Editorial Médica Panamericana.
  • RERCOR. (2019). Recursos sobre enfermedades raras, versión 1.0. Vigo: Universidade de Vigo. Recuperado de https://www.rercor.org
  • Riegel, M. (2000). Le syntagme nominal dans la grammaire française: Quelques aperçus. Modèles Linguistiques, 42, 53-78. Recuperado de http://journals.openedition.org/ml/1427.
  • Rouleau, M. (2011[1994]). La traduction médicale. Une approche méthodique (2ª ed.). Quebec: Linguatech.
  • Sánchez Trigo, E., y Varela Vila, T. (2019). RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras. Estudios de Traducción, 9, 131-150. doi: https://doi.org/10.5209/estr.65706.
  • Sardinha, T. (2002). Tamanho de corpus. The Especialist, 23(2), 103-122. Recuperado de https://bit.ly/2rG4bIF.
  • Sinclair, J. (2005). Corpus and Text: Basic Principles. En M. Wynne (Ed.), Developing linguistic corpora: A guide to good practice (pp. 1-16). Oxford: Oxbow Books. Recuperado de https://goo.gl/e1d2Wo.
  • Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research setting. Cambridge: Cambridge University Press.
  • TLFi: Trésor de la langue Française informatisé. (Sin fecha). ATILF - CNRS & Université de Lorraine. Recuperado de http://www.atilf.fr/tlfi.
  • Tognini-Bonelli, E. (2010). Theoretical overview of the evolution of corpus linguistics. En A. O’Keeffe y M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 14-27). Londres: Routledge.
  • Varela Vila, T., y Sánchez Trigo, E. (2018). Análisis terminológico de la categoría conceptual ‘enfermedad’ en artículos de investigación originales sobre enfermedades raras en francés y español. Anales de Filología Francesa, 26, 255-275. doi: https://doi. org/10.6018/analesff.26.1.352421.
  • Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología: Curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press.
  • Walsh, S. (2013). Corpus linguistics and conversation analysis at the interface: Theoretical perspectives, practical outcomes. En J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of corpus linguistics and pragmatics 2013. New Domains and Methodologies (pp. 37-51). Dordrecht: Springer.