Simbología y creatividad léxico-semántica en mia couto - una propuesta de análisis traductológico
- Salter Iglesias, Andrés Xosé
- Maribel del Pozo Triviño Director
- Alberto Álvarez Lugrís Co-director
Universidade de defensa: Universidade de Vigo
Fecha de defensa: 12 de xullo de 2021
- Teresa Seruya Presidente/a
- Anxo Fernández Ocampo Secretario
- Clara Maria Laranjeira Sarmento e Santos Vogal
Tipo: Tese
Resumo
Tras la presentación inicial de los objetivos de trabajo generales y específicos, esta tesis se articula en tres grandes bloques. El primero de ellos, el marco teórico y metodológico, desarrolla nociones teóricas fundamentales para orientar nuestro análisis de la obra de Couto y diseñar los modelos traductológicos que proponemos en nuestros objetivos, entre los que se incluyen la contextualización del autor en la literatura contemporánea mozambiqueña y la caracterización de su estilo, así como el debate ideológico sobre el papel del traductor en los procesos de mediación intercultural . En esta primera sección también se perfilan los desafíos teórico-prácticos inherentes a la traducción literaria cuando se trata de preservar referentes simbólicos y marcadores lingüísticos de estilo como la recursividad léxica, que requiere el planteamiento específico de estrategias para la traducción de neologismos. Los objetivos planteados en el estudio y el marco teórico se conjugan para formular la metodología de recogida y análisis de datos, así como para delimitar el corpus de referencia en el conjunto de la obra del autor. Los otros dos bloques (simbólico-cultural y lingüístico-literario) recogen y estudian los resultados del análisis del corpus de referencia. Comenzamos por la caracterización del eje simbólico-cultural, que se subdivide en tres fases: un análisis taxonómico del imaginario simbólico de Mia Couto, la propuesta y estudio de aplicabilidad de una rúbrica para la práctica de la traducción del símbolo y, por último, la presentación y justificación de un modelo como herramienta de mapeado simbólico. En el eje lingüístico-literario, por su parte, el punto de partida es el estudio pormenorizado de las peculiaridades lingüísticas de Couto desde una óptica traductológica, incluyendo características morfosintácticas y léxicas, pero también supralingüísticas, en relación con el estilo poético-narrativo, y el perfilado de variedades lingüísticas relativas al usuario. En un segundo apartado del mismo eje, se incluye una clasificación detallada, con ejemplos contextualizados, de los exotismos y neologismos en la obra del escritor mozambiqueño, seguida de una última sección en la que presentamos un modelo para la traducción de unidades léxicas no estandarizadas con su correspondiente estudio de aplicabilidad. Para concluir, se ofrece una síntesis de nuestros principales hallazgos, destacando los no previstos y una reflexión sobre las limitaciones metodológicas y analíticas de nuestro trabajo, así como sobre los ámbitos de estudio no incluidos entre nuestros objetivos, pero relacionados tangencialmente con la obra del autor y su traducción, que podrían constituir posibles nuevas líneas de investigación.