La intertextualidad en los textos audiovisualespropuesta de un modelo universal para el tratamiento de intertextos

  1. Lorenzo Espiña, Lucía
Dirixida por:
  1. Marta García González Director
  2. María Teresa Veiga Díaz Co-director

Universidade de defensa: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 16 de setembro de 2021

Tribunal:
  1. Juan Pedro Rica Peromingo Presidente/a
  2. Lourdes Lorenzo García Secretaria
  3. Mercedes Ariza Vogal
Departamento:
  1. Tradución e lingüística

Tipo: Tese

Resumo

El objetivo principal de esta tesis es producir un modelo completo para que los traductores puedan gestionar la intertextualidad de un texto. Este modelo incluye no solo las señales, intertextos y funciones intertextuales junto a las estrategias de traducción, sino que también expone las limitaciones y todo lo que implica la intertextualidad. Para alcanzar dicho objetivo, hemos establecido los siguientes objetivos secundarios: -Establecer la definición general de texto. -Establecer una definición completa de intertextualidad. -Exponer la relación entre intertextualidad, género y origen del texto. Para todo ello se ha realizado una profunda investigación bibliográfica mediante la revisión de estudios producidos en distintos campos como los Estudios de Traducción, la Literatura o los Estudios Cinematográficos, entre otros. Además, se ha probado la validez de un modelo de trabajo previo mediante una serie de acción. Para solventar los problemas detectados mediante la prueba, se ha elaborado un nuevo modelo, generado a partir de modelos previos que fueron testados y mejorados. Dicho modelo fue validado para poder ser utilizado de manera universal mediante su aplicación a un corpus seleccionado de 16 series. Estas series, representantes de producciones británicas y estadounidenses, ejemplifican ocho géneros diferentes. Los resultados obtenidos, junto con la bibliografía, han permitido elaborar un modelo definitivo, el modelo FIN, que ha sido puesto a prueba con el mismo corpus tanto en Versión Original (VO) como en Versión Doblada al Castellano (VDC). Los resultados han permitido establecer una definición completa de texto e intertextualidad, así como la conexión entre intertextualidad y género textual. Además, los datos analizados han favorecido la exposición de las señales e intertextos más empleados junto con cuáles son las estrategias más frecuentes y si tienden hacia la extranjerización o hacia la domesticación. Finalmente, la investigación ha abierto numerosas perspectivas para nuevas investigaciones. Para una mejor exposición del proceso seguido y los resultados obtenidos, la tesis ha sido dividida en partes, agrupando la información bibliográfica en la primera parte, constituida por los capítulos del 1 al 5 y los diferentes modelos en la segunda, correspondiente a los capítulos del 6 al 10. La última parte contiene las conclusiones del trabajo completo.