Pseudonimia e pseudoalofoníaas carautas onomásticas de Álvaro Cunqueiro nos seus artigos e traducións

  1. Costas, Xosé-Henrique 1
  1. 1 Universidade de Vigo, Departamento de Filoloxía Galega e Latina.
Journal:
Madrygal: Revista de estudios gallegos

ISSN: 1138-9664

Year of publication: 2021

Issue: 24

Pages: 33-50

Type: Article

DOI: 10.5209/MADR.80232 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Madrygal: Revista de estudios gallegos

Abstract

During half a century of poetic creation and collaborations in the press, Cunqueiro signed thousands of articles and translations with pseudonyms and many poetic translations with pseudoallophones, so that the onomatic masks used by the Mindoniense exceed one hundred. In this article we approch to those other masked Cunqueiro, we reveal their shapes and advance some hypotheses about the reasons that led Cunqueiro to use them. We delve into this ludic onomastic spiral of the Mindoniense revealing half a hundred poems of fantastical alophony or pseudoalophony – which could be original poems by Cunqueiro – and two more pseudonyms used as supposed “translators assistents” of German and Swedish poetry.

Bibliographic References

  • Armesto Faginas, Xosé Francisco (1987): Cunqueiro: unha biografía. Vigo: Xerais
  • Carvalho Calero, Ricardo (19813): Historia da literatura galega contemporánea. Vigo: Galaxia.
  • Castro Buerger, Iago (2004): “Os alófonos fantásticos. Poemas descoñecidos de Álvaro Cunqueiro”, Anua¬rio de Estudos Literarios Galegos 2004, pp. 30-39 [reeditado en Arquivo de poéticas contemporáneas na cultura, http://www.poesiagalega.org/uploads/media/castro_buerger_2004_cunqueiro.pdf].
  • Castro Buerger, Iago (2005): “Unha visión sistémica das traducións de Cunqueiro no Faro de Vigo”, Viceversa. Revista galega de tradución 11, pp. 23-49.
  • Castro Buerger, Iago e Xosé-Henrique Costas [González] (2017): No obradoiro do fabulador. Artigos en galego de Álvaro Cunqueiro no Faro de Vigo 1963-1971. Vigo: Galaxia.
  • Castro Buerger, Iago e Xosé-Henrique Costas [González] (2019): No obradoiro do fabulador. Artigos en galego de Álvaro Cunqueiro no Faro de Vigo 1972- 1981. Vigo: Galaxia.
  • Costas González, Xosé-Henrique (2018): “Afinidades antagónicas: Cunqueiro, anosador da Beat Ge-neration”, en Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 21, pp. 51-70, DOI: https://doi.org/10.5209/ MADR.62593.
  • Costas [González], Xosé-Henrique e Iago Castro Buerger (2011): Álvaro Cunqueiro: Dona do corpo del-gado. Herba aquí e acolá. Outros poemas. Poesía 1933-1981. Vigo: Galaxia.
  • Costas [González], Xosé-Henrique e Iago Castro Buerger (2013): O mundo que teño de meu. Artigos en lingua galega. Prensa e revistas 1930-1980. Vigo: Galaxia.
  • Fernández del Riego, Francisco (1991): Álvaro Cunqueiro e o seu mundo. Vigo: Ir Indo.
  • Fernández Rodríguez, Áurea (2016): “Álvaro Cunqueiro: una semilla en la historia de la traducción literaria gallega del siglo XX”, Transfer XI/1-2, pp. 1-25.
  • Forcadela, Manuel (2009): A mecánica da maxia. Ficción e ideoloxía en Álvaro Cunqueiro. Vigo: Galaxia.
  • Fravalo, Loïc (2004a): Álvaro Cunqueiro ici et ailleurs. Parcours littéraire et idéologique d’un auteur galicien. Tese de doutoramento inédita. Rennes: Departement d’Études Ibériques de l’Université de Haute Bretagne Rennes II / Skol-Veur Breizh Uhel Roazhon.
  • Fravalo, Loïc (2004b): “Le double choix d’Álvaro Cunqueiro. Alternance et dualité linguistique chez un écrivan galicien”, en Christian Lagarde (ed.): Écrire en situation bilingue. Perpignan: Presses Universitaires, vol. 1, pp. 131-142.
  • González Gómez, Xesús (1984): “Tradutor de mil poetas”, en VV.AA., A Nosa Terra. O mundo de Cun-queiro, Extra 2, pp. 33-35.
  • González Gómez, Xesús (1990): Álvaro Cunqueiro, traductor. A Coruña: Fundación Caixa Galicia.
  • González Gómez, Xesús (1991): Flor de diversos. Escolma de poetas traducidos por Álvaro Cunqueiro. Vigo: Galaxia.
  • González Gómez, Xesús (2018): “Tras a pista do Cunqueiro xornalista e dos seus pseudónimos”, Biosbardia 11/1/2018, biosbardia.wordpress.com/2018/01/11/tras-a-pista-do-cunqueiro-xornalista-e-dos-seus-pseudonimos/ [consulta: 17/12/2020].
  • González Gómez, Xesús (2019a): “Cunqueiro e o misterio Mc Calvert”, Biosbardia 30/10/2019, https://biosbardia.word-press.com/2019/10/30/cunqueiro-e-o-misterio-mc-calvert/ [consulta: 17/12/2020].
  • González Gómez, Xesús (2019b): “Os poetas inventados por Cunqueiro”, Biosbardia 6/11/2019, https://biosbardia.word-press.com/2019/11/06/os-poetas-inventados-por-cunqueiro/ [consulta: 17/12/2020].
  • González Gómez, Xesús (2019c): “No obradoiro do fabulador. Os gustos literarios de Cunqueiro”, Biosbardia 27/11/2019, https://biosbardia.wordpress.com/2019/11/27/no-obradoiro-do-fabulador-os-gustos-literarios-de-cun¬queiro/ [consulta: 17/12/2020].
  • González Gómez, Xesús (2020a): Poetas suecos. Traducións de Álvaro Cunqueiro, Manuel María Seoane etc. Montaxe de XGG [publicación inédita distribuída en arquivo pdf].
  • González Gómez, Xesús (2020b): Antoloxía de poetas británicos, estadounidenses, canadianos, irlandeses e outros de ex¬presión inglesa. Nova edición corrixida e aumentada por XGG [publicación inédita distribuída en ar¬quivo pdf]
  • González Gómez, Xesús (2020c): Álvaro Cunqueiro: antoloxía de poetas italianos. Montaxe e presentación de XGG [publi¬cación inédita distribuída en arquivo pdf]
  • González Gómez, Xesús (2020d): Antoloxía de poetas de expresión francesa: franceses, canadenses, belgas, suízos, africa¬nos, traducidos por Álvaro Cunqueiro coa axuda de Álvaro Labrada, Manuel María Seoane, Patricio Mor, S.S. e Ariel García. Presentación e arranxo de XGG [publicación inédita distribuída en arquivo pdf].
  • González Gómez, Xesús (2020e): Poetas árabes e outros. Traduciu: Álvaro Cunqueiro. Montou: XGG. [publicación inédita distribuída en arquivo pdf].
  • González Somovilla, Miguel (2020): Al pasar de los años. Artículos periodísticos (1930-1981). Madrid: Fundación José Antonio de Castro.
  • Gregorio González, Manuel (2007): Don Álvaro, juglar sombrío. Sevilla: Fundación José Manuel Lara.
  • Jarazo Álvarez, Rubén (2009): La cultura de los países de habla inglesa en la obra periódica de Álvaro Cunqueiro en el Faro de Vigo (1961-1981). Tese de doutoramento inédita. A Coruña: Universidade da Coruña, Facultade de Filoloxía.
  • López, Teresa (2014): “Notas marxinais á poesía de Álvaro Cunqueiro”, en Manuel Forcadela, Teresa López e Dolores Vilavedra (coords.): Mil e un Cunqueiros. Novas olladas para un centenario. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, pp. 465-478.
  • Martínez Torrón, Diego (1980): La fantasía lúdica de Álvaro Cunqueiro. Sada: Ediciós do Castro.
  • Nicolás, Ramón (1994): Entrevistas con Álvaro Cunqueiro. Vigo: Nigra.
  • Padrón, Justo Jorge (1972): La nueva poesía sueca. Barcelona: Plaza & Janés.
  • Palacio Sánchez, Antón (2007): “Cunqueiro tradutor e anosador”, Viceversa. Revista galega de tradución 13, pp. 171-203.
  • Pazos Balado, M. Carme (1993): “Álvaro Cunqueiro traductor”, en Congreso Álvaro Cunqueiro. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, pp. 89-99.
  • Pena Sánchez, Xosé Ramón (2019): Historia da literatura galega IV. De 1936 a 1975. A longa noite. Vigo: Xerais.
  • Rafter, Denis (2011): Hamlet y el actor: en busca del personaje. Bilbao: Arteztlai.
  • Rodríguez Vega, Rexina (1997): Álvaro Cunqueiro, unha poética da recreación. Santiago: Laiovento.
  • Soneira Sánchez, Alba (2017): Cunqueiro tradutor e anosador de Leonard Cohen: análise comparativa de oito poemas. TFG inédito. Vigo: Universidade de Vigo, Facultade de Filoloxía e Tradución.
  • Tarrío Varela, Anxo (1989): Álvaro Cunqueiro ou os disfraces da melancolía. Vigo: Galaxia.
  • Uriz, Francisco J. (1975): Antología poética. Harry Martinson. Premio Nobel de Literatura 1974. Barce-lona: Plaza & Janés.
  • Vázquez Freire, Miguel (1991): Marabillas e milagres de Álvaro Cunqueiro. Vigo: Xerais.
  • Villanueva, Darío (1996): O realismo marabilloso de Álvaro Cunqueiro. Santiago de Compostela: Funda-ción Alfredo Brañas.