¿Enseñar a traducir para enseñar una lengua extranjera? A propósito del método de gramática y traducción
-
1
Universidade de Vigo
info
- Beatriz de la Fuente Marina (coord.)
- Iris Holl (coord.)
Editorial: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca
ISBN: 978-84-1311-639-6
Any de publicació: 2022
Pàgines: 379-391
Tipus: Capítol de llibre
Resum
Todo parece indicar que la obra de Meidinger (1756-1822) constituye uno de los primeros modelos del método de gramática y traducción (MGT) seguido en los manuales en el siglo xviii. Se trata de una etiqueta que curiosamente no fue acuñada por sus repre-sentantes, sino por sus detractores para aludir a un sistema de aprendizaje que rechazaban.En este trabajo, primero abordamos algunas de las principales cuestiones que iden-tifican al MGT, aparentemente tan conocido y, en realidad, tan desconocido por todos, como probaremos a través de las muchas dudas que genera la investigación más reciente en torno a él. Después nos centramos en el análisis de los ejercicios que acompañan al fragmento literario «Eine Künstlerseele (2)» incluido en el tercer capítulo del manual Deutschland V: Phantasie und Wirklichkeit (1960), destinado a alumnos franceses de ale-mán de 2º grado.Nuestro objetivo es intentar dar respuesta a las siguientes cuestiones: ¿cuánto de acier-to hay en lo que aparentemente creemos saber del MGT? ¿Se enseñaba a traducir para enseñar una lengua extranjera? ¿O simplemente se traducía para enseñar la gramática? ¿O acaso se enseñaba la gramática para enseñar a traducir?