Las Obras completas de Eça de Queirós (Aguilar), censuradas por el franquismo

  1. Xosé Manuel Dasilva 1
  1. 1 Universidade de Vigo, España
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2022

Número: 29

Páginas: 25-42

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

Este artículo constituye una aproximación a la historia de las traducciones españolas durante el régimen franquista del extraordinario narrador Eça de Queirós, seguramente el autor portugués de todos los tiempos más perseguido por la dictadura. Se analizan en especial las vicisitudes de sus Obras completas, que Julio Gómez de la Serna tradujo y organizó en dos tomos para la conocida editorial Aguilar, sin duda el proyecto de mayor importancia en dicha época para difundir la totalidad de la producción del novelista luso. Publicadas por primera vez en 1948 tras someterse al rígido control de la censura, su reedición se prohibió a comienzos de los años cincuenta. Hubo que esperar hasta principios de la década de los sesenta para que pudiese salir de la imprenta otra edición de tales Obras completas en territorio español.

Referencias bibliográficas

  • AGUILAR MUÑOZ, Manuel (1963). Una experiencia editorial. Madrid: Aguilar.
  • BENÍTEZ TOLEDO, José María (1927). «Nombres y libros. Eça de Queirós: El primo Basilio». La Prensa, (25 setiembre), p. 3.
  • BLAS RUIZ, María José (2012). Aguilar. Historia de una editorial y de sus colecciones literarias en papel biblia (1923-1986). Madrid: Librería del Prado.
  • BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro (2016). «La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de Les Fourberies de Scapin (1671) por Julio Gómez de la Serna». Estudios de Traducción, 6, p. 9-23.
  • BOROBÓ (1946). «Los traductores de Eça de Queiroz». La Noche, (18 marzo), p. 6.
  • DASILVA, Xosé Manuel (2002). «A presença de Eça de Queirós no sistema literário galego». En: Actas do Congresso de Estudos Queirosianos - IV Encontro Internacional de Queirosianos, II. Coimbra: Livraria Almedina, p. 885-908.
  • DÍEZ CANEDO, Enrique (1921). «Eça de Queiroz». En: Conversaciones literarias (1915-1920). Madrid: Editorial América, p. 160-163. Artículo datado originalmente el 9 de junio de 1918.
  • DÍEZ CANEDO, Enrique (1921). «Líricos portugueses». En: Conversaciones literarias (1915-1920). Madrid: Editorial América, p. 232-236. Artículo datado originalmente el 31 de marzo de 1919.
  • FERNÁNDEZ FLÓREZ, Wenceslao (1924). «Eça de Queiroz y su obra». En: Las más bellas páginas de Eça de Queiroz. Selección, traducción y crítica de Wenceslao Fernández Flórez. Madrid: Ed. Castilla, p. 7-23.
  • FUERTES PUERTA, Alberto (2011). «La importancia de ser formal de O. Wilde, en traducción de Julio Gómez de la Serna (1937)». En: LAFARGA, Francisco; PEGENAUTE, Luis (eds.). Cincuenta estudios sobre traducciones españolas. Berna: Peter Lang, p. 445-449.
  • GÓMEZ DE LA SERNA, Julio (1946). «Eça de Queiroz». En: QUEIROZ, José Maria Eça de; RAMALHO ORTIGÃO, Jose Duarte. El misterio de la carretera de Cintra. Madrid: Aguilar, p. 11-24.
  • GÓMEZ DE LA SERNA, Julio (1948). «Prefacio». En: QUEIROZ, José Maria Eça de. Obras completas. Recopilación, traducción, prefacio, acotaciones marginales y notas explicativas de Julio Gómez de la Serna. Madrid: M. Aguilar Editor, p. 9-224.
  • LEDESMA MIRANDA, Ramón (1962). «José Maria Eça de Queiroz». En: QUEIROZ, Eça de. Obras Inmortales: El crimen del Padre Amaro, El primo Basilio, La reliquia, Los Maias, El mandarín. Madrid; Buenos Aires: Edaf, p. XIII-XXXIV.
  • LOSADA SOLER, Elena (1996). «La fortuna literaria de Eça de Queiroz en España». Revista da Faculdade de Letras, 19-20, p. 89-96.
  • LOSADA SOLER, Elena (1997). «Introducción». En: QUEIRÓS, José Maria Eça de. El primo Basilio. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, p. 9-47.
  • LOSADA SOLER, Elena (2009). «Eça de Queirós, José Maria». En: LAFARGA, Francisco; PEGENAUTE, Luis (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Editorial Gredos, p. 322-324.
  • PALACIOS BERNAL, Concepción (2001). «Molière traducido por Gómez de la Serna». En: LAFARGA, Francisco; PEGENAUTE, Luis (eds.). Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. Barcelona: PPU, p. 129-138.
  • QUEIROZ, António Eça de (1947). «Evocación filial de Eça de Queiroz». Revista Nacional de Educación, 70, p. 9-28.
  • SEMPERE, Antonio (2003). Manuel Aguilar, mítico editor. Buenos Aires: Editorial Dunken.