Redacción defectuosa en el texto de partida destinado a la enseñanza o divulgación de la cienciarelevancia para la práctica y la docencia de la traducción especializada

  1. Carlos Garrido Rodrigues 1
  1. 1 Universidade de Vigo, Faculdade de Filologia e Traduçom, Campus das Lagoas, Vigo (España)
Journal:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Year of publication: 2022

Volume: 23

Issue: 55

Pages: 34-46

Type: Article

More publications in: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Abstract

Not infrequently, texts that are translated for use in science teaching and outreach contain formal deficiencies that may be described as defective wording. Drawing on an extensive series of examples taken from the author’s experience as a translator of educational and informative texts in English and German and as a teacher of scientific and technical translation, this study reviews the different categories of defective wording in source texts (syntagmatic deficiencies, deficiencies at the sentence level, deficiencies in the textual microstructure, and deficiencies of expression). It demonstrates that detecting and correcting defective wording in the target text is a key component of translation practice and of training for scientific and technical translators due to its impact on the formal quality and communicative efficacy of the translation.

Bibliographic References

  • Ballod, Matthias (2011): Verständliche Wissenschaft. Ein informationsdidaktischer Beitrag zur Verständlichkeitsforschung. Forum für Fachsprachen-Forschung, vol. 57. Tubinga: Gunter Narr.
  • Fleischmann, Eberhard y Peter A. Schmitt (2004): «Fach- sprachen und Übersetzung», en Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner et al. (dir.): Übersetzung / Transla- tion / Traduction, Handbücher zur Sprachund Kommunikationswissenschaft, n.º 26.1. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter, pp. 531-542.
  • Garrido, Carlos (2010): «Modificaciones substanciales en la traducción de artículos de tema científico-técnico de la Encyclopædia Britannica: implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnica», Hermēneus, 12: 93-120.
  • Garrido, Carlos (2013): «Alcance e restritividade da modifi- cação nominal como problema da tradução técnico-científica de inglês e de alemão para português e espanhol», Sendebar, 24: 107-126.
  • Garrido, Carlos (2015ª): «Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia», Meta, 60/3: 454-475.
  • Garrido, Carlos (2015b): «Tres persistentes falacias zoológicas, reverberadas/debeladas en la traducción de textos científicos de carácter didáctico», Panace@, 41: 60-72.
  • Garrido, Carlos (2016): A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
  • Garrido, Carlos (2019): Dicionário de Zoologia e Sistemática dos Invertebrados. Português, Espanhol, Inglês, Alemão. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo.
  • Göpferich, Susanne (2008): Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. 3.ª ed. Tubinga: Stauffenburg Verlag.
  • Horn-Helf, Brigitte (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tubinga: A. Francke Verlag.
  • Navarro, Fernando A. (2021): Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. 3.ª ed. (versión 3.17). <https://www.cosnautas.com/es/catalogo/diccionario-medico-librorojo> [consulta: 7.III.2021].
  • Niederhauser, Jürg (1999): Wissenschaftssprache und populärwissenschaftliche Vermittlung. Forum für FachsprachenForschung, vol. 53. Tubinga: Gunter Narr.
  • Nord, Christiane (1989): «Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie», Lebende Sprachen, 34 (3): 100-105.
  • Nord, Christiane (1997): «A functional typology of translations», en Anna Trosborg (dir.): Text Typology and Translation. Benjamins Translation Library, vol. 26. Amsterdam/ Filadelfia: John Benjamins, pp. 43-66.
  • Nord, Christiane (2012): Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Traducido y adaptado por Christiane Nord. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Oksaar, Els (1986): «Gutes Wissenschaftsdeutsch – Perspektiven der Bewertung und der Problemlösungen», en Hartwig Kalverkämper y Harald Weinrich (coord.): Deutsch als Wissenschaftssprache – 25. Konstanzer Literaturgespräch des Buchhandels, 1985. Forum für Fachsprachen-Forschung, vol. 3. Tubinga: Gunter Narr, pp. 100-118.
  • Reiß, Katharina y Hans J. Vermeer (1991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Max Niemeyer Verlag.
  • Schmitt, Peter A. (1999ª): Translation und Technik. Tubinga: Stauffenburg Verlag.
  • Schmitt, Peter A. (1999b): «Defekte im Ausgangstext», en Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul y Peter A. Schmitt (eds.): Handbuch Translation. 2.ª ed. Tubinga: Stauffenburg Verlag, pp. 147-151.
  • Schmitt, Peter A. (2005): «Grenzen der Kreativität», Lebende Sprachen, 3: 104-111.
  • Westheide, Wilfried y Gunde Rieger (coord.) (2013): Spezielle Zoologie. Teil 1: Einzeller und Wirbellose Tiere. 3.ª ed. Heidelberg: Springer/Spektrum Akademischer Verlag.
  • Wikipedia. Die freie Enzyklopädie. <http://de.wikipedia.org>: s. v. Wollhaarmammut [consulta: 3.v.2020]. [Se cita como Wikipedia-de].
  • Wikipedia. The Free Encyclopedia. <http://en.wikipedia.org>: s. v. Hornet [consulta: 27.iv.2021], Mammoth [consulta: 3.v.2020], Red blood cell [consulta: 18.iii.2013], Wasp [consulta: 27.iv.2021], Woolly mammoth [consulta: 3.v.2020]. [Se cita como Wikipedia-en].
  • Ziegler, Reinhard (2021): «Eine Million Jahre alte Mammutdna aus Sibirien», Naturwissenschaftliche Rundschau, 3/2021: 145-146.
  • Applewhite, Ashton (2013): American Museum of Natural History: The Ultimate Guide. Nueva York: Sterling.
  • Beck, Christina (2019ª): «Genome Editing mit crispr-Cas9 – was ist jetzt alles möglich?», BioMax, 35.
  • Beck, Christina (2019b): «Genome Editing with crispr-Cas9 – what is now possible?», trad. anónima de «Genome Editing mit crispr-Cas9 – was ist jetzt alles möglich?», BioMax-en, 35.
  • Benedetter-Herramhof, Andrea (2011): «Tiefseebergbau: Eine Herausforderung für den Umweltschutz», Naturwissenschaftliche Rundschau, 9/2011: 478-480.
  • Bünger, Jürgen, Jürgen Krahl, Axel Munack, Thomas Brüning y Götz A. Westphal (2014): «Wie riskant sind Biokraftstoffe? Ergebnisse vergleichender Emissionsstudien von Biokraftstoffen, Mineralöltreibstoffen und deren Gemischen», Naturwissenschaftliche Rundschau, 7/2014: 332-341.
  • Campbell, Kevin L. y Michael Hofreiter (2012): «New Life for Ancient dna», Scientific American, 8/2012: 34-39.
  • Campbell, Kevin L. y Michael Hofreiter (2012/2013): «Dar vida al ADN fósil», trad. de «New Life fo Ancient DNA» por Carlos Lorenzo, Investigación y Ciencia, 5/2013: 26-31.
  • Kutschera, Ulrich (2008): Evolutionsbiologie (3.a ed.). Stuttgart: Eugen Ulmer Verlag. [Se cita como Evolutionsbiologie].
  • Kutschera, Ulrich (2008/2013): Biologia Evolutiva. Traducción al portugués de Evolutionsbiologie (3.ª ed.) por Carlos Garrido. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. [Se cita como Biologia Evolutiva].
  • Mayr, Ernst (2000): «Darwin’s Influence on Modern Thought», Scientific American, 7/2000: 67-71.
  • Mayr, Ernst (2000/2000): «A influência de Darwin no pensamento moderno», trad. de «Darwin’s Influence on Modern Thought» por Carlos Garrido Rodrigues, Agália, 61: 95-103.
  • Pontzer, Herman (2019): «Evolved to Exercise», Scientific American, 1/2019: 20-27.
  • Pontzer, Herman (2019/2019): «Actividad física: una necesidad fisiológica», trad. de «Evolved to Exercise» por Pedro Pacheco González, Investigación y Ciencia, 3/2019: 32-39.
  • Pringle, Heather (2013): «Long Live the Humans», Scientific American, 10/2013: 34-41.
  • Pringle, Heather (2013/2013): «La larga vida de los humanos», trad. de «Long Live the Humans» por Carlos Lorenzo, Investigación y Ciencia, 12/2013: 24-31.
  • Richarz, Klaus y Bruno P. Kremer (2017): Organismische Rekorde. Zwerge und Riesen – von den Bakterien bis zu den Wirbeltieren. Berlín: Springer Verlag. [Se cita como Organismische Rekorde].
  • Richarz, Klaus y Bruno P. Kremer (2017/2018): Recordes dos Seres Vivos. Anaos e Gigantes: das Bactérias aos Vertebrados. Traducción al gallego de Organismische Rekorde. Zwerge und Riesen – von den Bakterien bis zu den Wirbeltieren por Carlos Garrido Rodrigues. Santiago de Compostela: Edicións Laiovento. [Se cita como Recordes dos Seres Vivos].
  • Rubí, J. Miguel (2008): «The Long Arm of the Second Law», Scientific American, 11/2008: 40-45.
  • Rubí, J. Miguel (2008/2009): «El largo brazo de la segunda ley», trad. de «The Long Arm of the Second Law» por J. Miguel Rubí, Investigación y Ciencia, 2/2009: 28-33.
  • VV. AA. (1994): The New Encyclopædia Britannica, «Micropædia»: s. v. coal, cobalt, commercial fishing, kidney, respiration. [Se cita como Enc. Brit.].
  • VV. AA. (2003): Brockhaus Naturwissenschaft und Technik: s. v. Aluminium. [Se cita como Brockhaus-NT].
  • VV. AA. (2015): Wissenswertes über Wespen und Hornissen. Rottal-Inn: Departamento de Protección Ambiental del Landratsamt de Rottal-Inn. Folleto divulgativo disponible en <https://www.rottal-inn.de/fileadmin/rottal-inn/Dateien/Umwelt/Naturschutz/Wespen_und_Hornissen_Flyer.pdf> [consulta: 20.IV.2021].
  • VV. AA. (2018): «Dramatischer Rückgang von Orang-Utans», Max Planck Forschung, 1/2018: 42.
  • VV. AA. (2019): «Weniger ist mehr», Max Planck Forschung, 4/2019: 42.
  • Walker, Lary C. y Mathias Jucker (2013): «Seeds of Dementia», Scientific American, 5/2013: 38-43.
  • Walker, Lary C. y Mathias Jucker (2013/2013): «Gérmenes de la demencia», trad. de «Seeds of Dementia» por Juan Manuel González Mañas, Investigación y Ciencia, 7/2013: 22-27.
  • Wellnhofer, Peter (2004): «Flugsaurier als Dinosauriermahlzeit», Naturwissenschaftliche Rundschau, 11/2004: 621.
  • Wengenmayr, Roland (2018): «Mikroplastik im Meer – warum Chemiker an bioabbaubaren Kunststoffen forschen», TechMax, 25.