La retroautotraducción del texto autotraducidoAmbulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro

  1. XOSE MANUEL DASILVA 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2022

Volumen: 21

Número: 1

Páginas: 135-161

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

Suso de Toro es uno de los narradores gallegos actuales más conocidos. Se encargó él mismo de traducir algunas de sus obras al español, unas veces después de haber aparecido el texto en gallego y otras casi al mismo tiempo que escribía este. Entre las características de Suso de Toro como autotraductor sobresale en especial su tendencia a recrear el texto de partida tanto macrotextual como microtextualmente, en este último caso mediante adiciones, supresiones y permutaciones, además de que no evita cambios diegéticos o ficcionales en el texto autotraducido. Con posterioridad, Suso de Toro transfiere algunas de estas alteraciones a una nueva edición de la obra en gallego desde la versión en español. El objetivo central del presente artículo es delimitar el concepto «retroautotraducción del texto autotraducido», con el que se intenta tipificar la elaboración por parte del autor de una nueva versión en la primera lengua con apoyo en el texto por él traducido a la segunda lengua. Esta intervención, que no es insólita en la praxis autotraductora, se ejemplifica con el análisis de dos novelas de Suso de Toro, Ambulancia y Calzados Lola, escritas en gallego, autotraducidas al español y retroautotraducidas al gallego.

Referencias bibliográficas

  • Barros Grela, E. (2007). Idas y venidas en la España contemporánea: los casos de Volver, de Pedro Almodóvar, y Calzados Lola, de Suso de Toro. Mester, XXXVI, pp. 19-37.
  • Bermúdez Montes, M. T. (1997). Calzados Lola. Anuario de estudios literarios galegos, pp. 251-253.
  • Bungaard, K.; Brøgger, M. N. (2018). Who is the back translator? An integrative literature review of back translator descriptions in crosscultural adaptation of research instruments. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 27, 1, pp. 1-13.
  • Cid Abasolo, K. (2015). Autotraducción literaria desde el vasco. Revista de Filología Románica, Anejo IX, pp. 177-192.
  • Cuíñas, T. (2009). Un superventas galego é posible. El País (25 de septiembre).
  • Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.
  • Dasilva, X. M. (2016). En torno al concepto de semiautrotraducción. Quaderns. Revista de traducció, 23, pp. 15-35.
  • Dasilva, X. M. (2018a). La autotraducción como versión prototípica. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 63, 1, pp. 235-252.
  • Dasilva, X. M. (2018b). Bilingüismo literario y autotraducción en Galicia. En E. Gallén y F. J. Ruiz Casanova (Eds.), Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana (pp. 13-38). Lleida: Punctum.
  • Eco. U. (2013). Como se si scrivessero due libro diversi. En A. Ceccherelli, G. Imposti y M. Perotto (Eds.), Autotraduzione e riscrittura (pp. 25-29). Bologna: Bonomia University Press.
  • Erlich, S. (2009). Are self-translators like other translators? Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 17, 4, pp. 243-257.
  • Faginas, S. (2009). É unha honra que a xente veña a Galicia por ler os meus libros. La Voz de Galicia (25 de julio).
  • Foglia, C. (2019). Returning (What) Home? Marco Micone’s SelfTranslations: A Two-Way Literary Journey to Italy and Quebec. En I. Cáceres Würsig y M. J. Fernández Gil (Coords.), La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras (pp. 257-280). Soria: Diputación Provincial de Soria.
  • Galindo, J. C. (2019). Así se construye un best seller de novela negra. El País (2 de marzo).
  • Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 39, 3, pp. 413-417.
  • Giacomel, G. (2015). La autotraducción entre castellano y gallego: A esmorga y La parranda, de Eduardo Blanco-Amor, obras en comparación. Padova: Università degli Studi di Padova.
  • Gil, F. (1998). Gutiérrez Aragón presenta la versión española de Calzados Lola. Faro de Vigo (2 de abril).
  • Goñi, J. (2002). Perdedores natos en gallego y castellano. El País (20 de julio).
  • Grutman, R. (1998). Auto-translation. En M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 17-20). London - New York: Routledge.
  • Grutman, R. (2016a). Manuscrits, traduction et autotraduction. En C. Montini (Dir.), Traduire. Genèse du Choix (pp. 115-128). Paris: Archives Contemporaines.
  • Grutman, R. (2016b). Non si tratta di una semplice auto-traduzione: il ruolo della riscrittura nella postura d’autore di Amara Lakhous. mediAzioni, 21, pp. 1-28.
  • Jorge, A. M. (2011): La retrotraducción y la célebre rana saltarina de Mark Twain. En Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V. Traducir culturas: un desafio bicentenario (pp. 53-67), t. 3. Buenos Aires: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
  • Klein, C.; Van Til, S. (2014). An Approach to Back Translation of Medical / Pharmaceutical Texts. The ATA Chronicle, XLIII, 3, pp. 12-15.
  • Lagarde, C. (2016). L’autotraduction, exercice contraint? Entre sociolinguistique et sociologie de la littérature. En A. Ferraro y R. Grutman (Eds.), L’Autotraduction littéraire (pp. 21-37). Paris: Classiques Garnier.
  • León-Sotelo, T. de (2002). Quim Monzó: Me apasiona el cuento, porque está a un paso del poema. ABC (22 de febrero).
  • López Gaseni, J. M. (2001). Un caso de autotraducción: la(s) obra(s) de Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona / Un espía llamado Sara. En E. Pajares, R. Merino y J. M. Santamaría (Eds.), Transvases culturales: literatura, cine, traducción (pp. 261-268). Zarautz: Universidad del País Vasco.
  • Lluch, J. (1997-1998). Calzados Lola, Diablotexto. Revista de crítica literaria, 4-5, pp. 533-535.
  • Martínez, I. (2009). Narrativa subtitulada. Xornal de Galicia (9 de mayo).
  • Mauleón, A. (2010). Suso De Toro: Soy muy pudoroso para hablar del amor, por eso lo eludo en mis historias. La Opinión (20 de marzo).
  • Míguez, M. (2010). Domingo Villar: Es más fácil entender la historia de España leyendo a Vázquez Montalbán. El Mundo (4 de octubre).
  • Mitaine, B.; Tyras, G. (2006). Suso de Toro: negros primeros pinitos (Ambulancia, Land Rover, Calzados Lola). España contemporánea. Revista de literatura y cultura, 19, 2, pp. 43-62.
  • Niculescu, A. (1973). L’autotraduzione: un tipo particolare di traduzione. En B. Malmberg et al. (Eds.), La traduzione. Saggi e studi (pp. 305-317). Trieste: Edizioni Lint.
  • Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). Paris: L’Harmattan.
  • Ozolins, U. (2009). Back translation as a means of giving translators a voice. Interpreting & Translation, 1, 2, pp. 1-13.
  • Puccini, P. (2015). Avant-propos. Pour une cartographie de l’autotraduction. Intefrancophonies, 6, pp. I-XII.
  • Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans. Revista de Traductología, 15, pp. 193-208.
  • Richardson, Nathan E. (2001). Stereotypical Melancholy: Undoing Galician Identity in Suso de Toro's Calzados Lola. Anales de la literatura española contemporánea, 26, 2, pp. 573-593.
  • Riera, C. (2013). Unas notas apresuradas sobre la auto-traducción. En M. Luppeti y V. Tocco (Eds.), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari (pp. 395-398). Pisa: Edizioni ETS.
  • Rojo, J. A. (2002). Suso de Toro recupera una novela de trama negra cargada de violencia. El escritor traduce al castellano Ambulancia. El País (6 de marzo).
  • Santoyo, J.-C. (2012). Autotraducciones: ensayo de tipología. En P. Martino Alba, J. A. Albadalejo Martínez y M. Pulido (Eds)., Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (pp. 205-222). Madrid: Editorial Dykinson.
  • Santoyo, J.-C. (2015). Consideraciones acerca del estatus actual de la autotraducción en la Península Ibérica. Glottopol, 25, pp. 47-58.
  • Sin firma (1991). Manuel Rivas y Suso de Toro, traducidos al castellano. El País (22 de noviembre). Toro, S. de (1990). Ambulancia. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
  • Toro, S. de (1997). Calzados Lola (O dano e a absolución). Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
  • Toro, S. de (1998). Calzados Lola. Barcelona: Ediciones B.
  • Toro, S. (1999a). Calzados Lola (O dano e a absolución). Vigo: Edicións Xerais de Galicia. 4ª ed.
  • Toro, S. de (1999b). La traducción: todo un milagro. El Mundo (18 de septiembre).
  • Toro, S. de (2002). Ambulancia. Barcelona: Ediciones B.
  • Toro, S. de (2004). Ambulancia. Vigo: Edicións Xerais de Galicia. 5ª ed.
  • Villena, M. A. (1998). Suso de Toro define Calzados Lola como una novela para entretener. El País (2 de abril).
  • Wang, C. (2016). La retrotraducción de la literatura chinoamericana a la cultura china: análisis comparativo de las versiones chinas de The Joy Luck Club de Amy Tan. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 7-8, pp. 67-91.