Accessibility for the scenic arts

  1. Oncins Noguer, Estella
unter der Leitung von:
  1. Pilar Orero Clavero Doktorvater/Doktormutter
  2. Javier Serrano García Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 03 von Februar von 2014

Gericht:
  1. Eduard Bartoll Teixidor Präsident/in
  2. Anna Matamala Sekretär/in
  3. Pablo Romero Fresco Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 356101 DIALNET lock_openDDD editor

Zusammenfassung

Els orígens de la segu?ent tesis doctoral es remunten a l’any 2011, quan es va iniciar una col·laboració en un projecte interdisciplinar entre acadèmics del camp de la enginyeria i de la traducció audiovisual del centre de recerca de la Universitat Autònoma de Barcelona CaiaC (Centre d’Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya). La finalitat del projecte era desenvolupar el Sistema d'Accessibilitat Universal (UAS per les seves sigles en anglès) una aplicació que permet la creació i l’enviament de continguts en diverses modalitats de Traducció Audiovisual (TAV): subtitulació, audiodescripció i audio subtitulació. Des d’un inici, el principal repte d’aquesta tesis fou proporcionar accés en temps real a la informació verbal i visual a una audiència que pot presentar una discapacitat lingu?ística o sensorial. Si es consideren els múltiples i variats tipus d'esdeveniments culturals en viu resulta difícil establir una taxonomia. Per tant , el focus principal d’aquest estudi s'ha centrat en dos formats audiovisuals (AV) principals: representacions teatrals, principalment, teatre i òpera; i pel·lícules projectades en festivals internacionals de cinema. Durant l'etapa de desenvolupament del Sistema UAS es va observar com determinats aspectes externs, com el lloc i les instal·lacions disponibles, que no estan directament relacionats amb el procés de traducció, determinen la forma en què es produeixen, es mostren i es consumeixen les diverses modalitats de la TAV. Si bé aquests aspectes externs són independents de la pràctica de la traducció, s'han de tenir en compte per l’anàlisi dels subtítols i els sobretítols. Per aquesta raó, el present estudi analitza els serveis d'accessibilitat a les arts escèniques des d'un punt de vista global, considerant no només el producte AV a traduir, sinó també on i com es lliure aquest contingut i quina modalitat de TAV s’utilitza. A fi de proporcionar un anàlisi en profunditat, aquesta tesi es centra en dues modalitats específiques de TAV: sobretítols per a representacions escèniques i subtítols per a festivals internacionals de cinema.