El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídicotecnológico (español-inglés-francés)

  1. Toledo Báez, María Cristina
Supervised by:
  1. Gloria Corpas Pastor Director

Defence university: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 13 October 2009

Committee:
  1. Purificación Fernández Nistal Chair
  2. Miriam Seghiri Secretary
  3. Javier Pérez Guerra Committee member
  4. Ruslan Mitkov Committee member
  5. Juan Jesús Zaro Vera Committee member

Type: Thesis

Teseo: 291295 DIALNET

Abstract

La presente tesis doctoral propone un nuevo enfoque en el ámbito de las tecnologías de la traducción al emplear el resumen automático como recurso documental para la traducción directa e inversa en tres lenguas, a saber, español, inglés y francés, de artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico El capítulo aborda dos áreas básicas en Traducción e Interpretación: por un lado, las tecnologías de la traducción y, por otro, la documentación como parte esencial de la labor traductológica. A continuación, el capitulo II, se centra en el resumen general y automático, así como en dos de los materiales de mayor relevancia en el estudio realizado: de una parte, el programa de resumen automático Term-Based Summariser, y, de otra, el corpus comparable multilingüe compilado en esta tesis con una doble función: como texto de entrada para TBS y como fuente de análisis lingüístico y textual. Seguidamente, en el capitulo III, analizamos el dominio de especialidad de los textos origen, a saber, el discurso jurídico-tecnológico, cotejando los rasgos terminológicos y morfosintácticos comunes que se presentan en las tres lenguas de estudio. Asimismo, en un ejercicio de Derecho Comparado, nos aproximamos a los aspectos legales y normativos de la contratación electrónica, el comercio electrónico y la protección de los datos personales. El objetivo principal del capítulo IV es reivindicar el artículo de investigación como género textual propio así como comprobar si la estructura IMRD, la más común en ámbitos anglosajones y en ciencias puras, es válida y extrapolaba a, por un lado, las Ciencias Jurídicas y, por otro, a las lenguas romances español y francés. El último capítulo (v) se lleva a cabo un análisis cuantitativo y cualitativo en torno a la viabilidad del resumen automático como recurso documental y terminológico para la traducción directa e inversa mediante experimentos con traductores semiprofesionales. Dichos resultados, aparte de con una encuesta electrónica, se han evaluado mediante criterios de calidad, criterios de riqueza léxica y criterios de número de palabras. Las principales aportaciones del estudio son el excurso por las tecnologías lingüísticas y la Documentación; la compilación de un corpus comparable, virtual, comparable y representativo: el estudio contrastivo del discurso jurídico-tecnológico en español, inglés y francés; el análisis contrastivo en las tres lenguas de trabajo de las diferentes estructuras del artículo de investigación, en particular la extrapolación de la estructura IMRD; la elaboración de plantillas propias de evaluación analítica y holística para traducciones tanto directas como inversas; el empleo de un programa de resumen automático como novedosa aplicación de la Lingüística Computacional a los Estudios de Traducción. Los resultados obtenidos demuestran que el resumen automático constituye un recurso documental innovador y fiable que podría formar parte de futura una estación de trabajo del traductor.