Perspectivas de la localización de videojuegoscomplejidades y problemáticas traductológicas del siglo XXI

  1. Méndez González, Ramón 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Ano de publicación: 2022

Título do exemplar: La traducción y las nuevas tecnologías en la era digital: aplicaciones, recursos y metodologías

Número: 27

Páxinas: 153-170

Tipo: Artigo

DOI: 10.7203/QF.0.24663 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Resumo

Los videojuegos son productos que hace mucho que luchan por ofrecer propuestas novedosas que paratraduzcan la realidad y consigan transmitir experiencias únicas a través de todos los sentidos. Con un público cada vez más amplio y producciones de ocio electrónico cada vez más innovadoras y reflexivas que no solo abogan por la diversión, sino que también recrean la realidad y transmiten mensajes al usuario ahondando en diversas problemáticas sociales, la localización posee a día de hoy de una importancia fundamental. En primera instancia, por la importancia cada vez mayor del paratexto y la necesidad de adaptarlo a diferentes mercados. En segunda instancia, por la importancia de ser un medio inclusivo que pueda ser disfrutado por todo tipo de usuarios, ya desde el momento de intentar evitar en los mensajes de sistema el llamado «masculino por defecto». En este estudio se analizan los desafíos, riesgos y complicaciones actuales de la localización de videojuegos, se estudian las prácticas actuales y se presentan pautas de trabajo de cara a una mayor inclusividad para todo tipo de usuarios.

Referencias bibliográficas

  • AEVI. 2020. La industria del videojuego en España. Anuario 2019. https://bit.ly/2MhXbMQ [Acceso 28/02/2022].
  • AEVI. 2022. La industria del videojuego en España. Anuario 2021. https://bit.ly/3eqYsin [Acceso 09/09/2022].
  • Agost, Rosa. 2005. Competencia traductora y objetivos de aprendizaje: la cultura, punto de partida. En Yuste, José & Álvarez, Alberto (eds.) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. Vigo: Servizo de publicacións Universidade de Vigo, 123-129.
  • Barthes, Roland. 1973. Le plaisir du texte. Paris: Éditions du Seuil.
  • Botella Tejera, Carla & Méndez González, Ramón. 2020. Una aproximación al intertexto videolúdico. El caso de Leisure Suit Larry. Hikma 19(1): 9-41.
  • Calvo Ferrer, José Ramón. 2012. Videojuegos y aprendizaje de segundas lenguas: análisis del videojuego The Conference Interpreter para la mejora de la competencia terminológica (Tesis Doctoral). Alicante: Universidad de Alicante.
  • Chandler, Heather. 2005. The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media Inc.
  • Di Marco, Francesca. 2007. Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games. Tradumàtica 5: La localització de videojocs. https://www. raco.cat/index.php/Tradumatica/article/download/75765/96195/. [Acceso 28/02/2022].
  • Dietz, Frank. 2006. Issues in localizing computer games. En Dunne, Keiran (ed.) Perspectives on Localization. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 121- 134.
  • Dunne, Keiran. 2006. Perspectives in Localization. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Frasca, Gonzalo. 2001. Videogames of the oppressed: Videogames as a means for critical thinking and debate. Georgia: Georgia Institute of Technology.
  • Genette, Gérard. 1989. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
  • Gouadec, Daniel. 2003. Le baggage spécifique du localiseur/localisateur – le vrai “nouveau profil” requis. Meta 48(4): 526-545.
  • Gros Salvat, Begoña. 2008. Videojuegos y aprendizaje. Barcelona: Editorial Graó.
  • Hernández, Patricia. 2014. Here’s the censored version of the new Wolfenstein. Kotaku. https://kotaku.com/heres-the-censored-version-of-the-new-wolfenstein-1580240082 [Acceso 28/02/2022].
  • Kelley, David. 1988. The art of reasoning, New York: W.W. Norton & Company.
  • Lepre, Ornella. 2015. The translation of humor in video games: a case study (Tesis Doctoral). London: University College London.
  • Lommel, Arle & Ray, Rebecca. 2007. LISA Globalization Industry Primer. Romainmótier: LISA.
  • Maietti, Massimo. (2004). Semiotica dei videogiochi. Milano: Unicopli.
  • Marquès Graells, Pere. 2000. Los videojuegos y sus posibilidades educativas. http://peremarques.pangea.org/pravj.htm [Acceso 28/02/2022].
  • Marquès Graells, Pere. 2001. Los videojuegos: las claves del éxito. https://bit.ly/3tfFi1R [Acceso 28/02/2022].
  • Martínez Sierra, Juan José. 2004. Estudio descriptivo y discursivo del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson (Tesis Doctoral). Castellón: Universidad Jaume I.
  • Méndez González, Ramón & Calvo Ferrer, José Ramón. 2017. Videojuegos y [para] traducción: aproximación a la práctica localizadora. Granada: Editorial Comares.
  • Méndez González, Ramón. 2013. Localización de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traducción del siglo xxi. En Montero, Xoán (ed.) Traducción para la comunicación internacional. Granada: Editorial Comares, 57-70.
  • Méndez González, Ramón. 2015. Localización de videojuegos: Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales. Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo.
  • Méndez González, Ramón. 2020. Localización de videojuegos, intertextualidad y transcreación: fundamentos básicos. En Martínez, Silvia (ed.) Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la Revolución Digital. Granada: Editorial Comares, 79-92.
  • Newman, James. 2005. Videogames. Oxon: Routledge.
  • Nord, Christiane. 1995. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos Edition Julius.
  • O’Gagan, Minako & Chandler, Heather. 2016. Game localization research and translation studies: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • O’Hagan, Minako. 2009. Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Games. TTR: traduction, terminologie, redaction 22: 147-165.
  • O’Hagan, Minako. 2015. Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age. Multilingua 34(6): 747-772.
  • Papargyriou, Eleni. 2004. Translating Intertextuality as Cultural Reference: Yoryis Yatromanolakis’ Greek Novel Eroticon. Entertext 4.3: 90-102.
  • Pelegrina Del Río, Manuel & Tejeiro Salguero, Ricardo. 2003. Los videojuegos: qué son y cómo nos afectan. Barcelona: Ariel.
  • Pérez Fernández, Lucila María. 2010. La localización de videojuegos (inglés-español): Aspectos técnicos, metodológicos y profesionales (Tesis Doctoral). Málaga: Universidad de Málaga.
  • Pozzato, Maria Pia. 2001. Semiotica del testo. Metodi, autori, esempi. Roma: Carocci.
  • Pym, Anthony. 2004. The Moving Text. Translation, Localization, and Distribution. Amsterdam: Rodopi.
  • Quah, Chiew Kin. 2006. Translation and Technology. Hampshire: Plagrave McMillan.
  • Rodríguez, Elena. 2002. Jóvenes y Videojuegos: Espacio, significación y conflictos. Madrid: FAD.
  • Salen, Katie & Zimmerman, Eric. 2004. The rules of play: Game design fundamentals. Cambridge, MA: MIT press.
  • Salen, Katie & Zimmerman, Eric. 2005. Game Design and Meaningful Play. En Raessens, Joost (ed.) Handbook of computer game studies. Cambridge, MA: MIT press.
  • Salen, Katie & Zimmerman, Eric. 2006. The game design reader. Cambridge, MA: MIT press.
  • Seljan, Sanja & Katalinić, Josip. 2017. Integrating Localization into a Video Game. INFuture2017: Integrating ICT in Society. Zagreb: Department of Information and Communication Sciences, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb.
  • Suits, Bernard. 1976. The grasshopper: Games, life and utopia. Toronto: University of Toronto Press.
  • Trabattoni, Marc. 2014. Shenmue: Una sfida semiótica. Milano: Edizioni Unicopli.
  • Volli, Ugo. 2003. Manuale di semiótica. Roma / Bari: Laterza.
  • Walton, Mark. 2010. Nier Yosuke Saito Interview. Gamespot. https://www.gamespot. com/videos/nier-yosuke-saito-interview/2300-6253732/ [Acceso 28/02/2022].
  • Yuste Frías, José. 2008. Pensar en traducir la imagen en publicidad: el sentido de la mirada. PLP Pensar La Publicidad. Revista Internacional de Investigaciones Publicitarias II(1): 141-170.
  • Yuste Frías, José. 2011. Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen. En Di Giovanni, Elena (ed.) Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad. Frankfurt am Main / Berlin / Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien: Peter Lang, 57-88.
  • Yuste Frías, José. 2012. Fun for All 1: Videojuegos y paratraducción. https://bit.ly/ 3crp8N9 [Acceso 28/02/2022].
  • Yuste Frías, José. 2014. Traducción y paratraducción en la localización de videojuegos. Scientia Traductionis 15: 61-76.