Traducir el texto autotraducido y retroautotraducidoA sombra cazadora, de Suso de Toro

  1. Dasilva, Xosé Manuel
Journal:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311 2603-6967

Year of publication: 2022

Issue: 26

Pages: 109-122

Type: Article

DOI: 10.24310/TRANS.2022.V26I1.12874 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: TRANS: revista de traductología

Abstract

The objective of this study is to delve into the specificity offered by the translation into other languages ​​of a work translated by the author from a first language into a second language. The most important problem is the choice of the source text, since one can choose between the original text, the self-translated text or both at the same time. On this occasion, we address the specific obstacle represented by the fact that the author has retranslated the work from the second language into the first language by means of a back-self-translation. As an illustrative example, we analyze the novel A sombra cazadora, by the Galician narrator Suso de Toro, written in Galician, later translated into Spanish and finally rendered from Spanish into Galician.

Bibliographic References

  • Bundgaard, K., y Brøgger, M. N. (2018). Who is the back translator? An integrative literature review of back translator descriptions in cross-cultural adaptation of research instruments. Perspectives: Studies in Translatology, 27(1), 1-13.
  • Castilla, A. (9 de septiembre de 1995). La sombra cazadora es para Suso del Toro una búsqueda de la inocencia. El País.
  • Cordingley, A. (2019). Self-translation. En K. Washbourne y B. Van Wyne (Eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 352-368). Routledge.
  • Dasilva, X. M. (2002). Competencia bilingüe e autotraducción en Galicia: algúns apuntamentos. En VIII Conferencia Internacional de linguas minoritarias / VIII International conference on minority languages (pp. 441-452). Xunta de Galicia.
  • Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.). Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Editorial Academia del Hispanismo.
  • Dasilva, X. M. (2013). Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí e de acolá, de Álvaro Cunqueiro. En C. Lagarde y H. Tanqueiro (Eds.). L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture (pp. 251-259). Lambert-Lucas.
  • Dasilva, X. M. (2018a). La autotraducción como versión prototípica. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 63(1), 235-252.
  • Dasilva, X. M. (2018b). Bilingüismo literario y autotraducción en Galicia. En E. Gallén y F. J. Ruiz Casanova (Eds.). Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana (pp. 13-38). Punctum.
  • Fitch, B. T. (1988). Beckett and Babel: An investigation into the status of the bilingual work. University of Toronto Press.
  • Giacomel, G. (2014). La autotraducción entre castellano y gallego: “A esmorga” y “La parranda”, de Eduardo Blanco-Amor, obras en comparación (Tesis de grado). Università degli Studi di Padova.
  • Grutman, R. (1998). Auto-translation. En M. Baker (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 17-20). Routledge.
  • Grutman, R. (2011). Diglosia y autotraducción “vertical” (en y fuera de España). En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.). Aproximaciones a la autotraducción (pp. 69-91). Editorial Academia del Hispanismo.
  • Grutman, R. (2015). Francophonie et autotraduction. Intefrancophonies, 6, 1-17.
  • Grutman, R. (2016). Manuscrits, traduction et autotraduction. En C. Montini (Ed.). Traduire. Genèse du Choix (pp. 115-128). Archives Contemporaines.
  • Lagarde, C. (2004). Écrire en situation bilingue: de la discussion jaillit quelque lumière... En C. Lagarde (Ed.). Écrire en situation bilingue, vol. I (pp. 9-24). Presses Universitaires de Perpignan.
  • Mata, A. de (2011). Pau Joan Hernàndez. Visat, 11. https://visat.cat/espai-traductors/cat/traductor/231/pau-joan-hernandez.html
  • Montesinos, T. y Ruiz, R. (1995). Entrevista con Suso de Toro. Vivir como héroes. Quimera, 143, 45-50.
  • Montini, C. (2007). Le sujet traducteur face à l’oeuvre bilingüe de Samuel Beckett. Doletiana: revista de traducció, literatura i arts, 1, 1-9.
  • Navaza, G. y Toro, S. de (2001). A creación literaria como provocación. Tempos Novos, 48, 66-72.
  • Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). L’Harmattan.
  • Ozolins, U. (2009). Back translation as a means of giving translators a voice. Interpreting & Translation, 1(2), 1-13.
  • Pedrós-Gascón, A. (2001-2003). Heterotopías digitales: simulacro y realidades en La sombra cazadora (Suso de Toro) y Sueños digitales (Edmundo Paz Roldán). Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada, 12-14, 377-392.
  • Pedrós-Gascón, A. (2005). Conversas con Suso de Toro. Como saba de liño. Edicións Xerais de Galicia.
  • Pereira, J. M. (1995): La sombra cazadora, Quimera, 143, 46.
  • Pintor, J. (2021). Suso de Toro: historias de familia. Librújula, 37, 60-61.
  • Puccini, P. (2015). Avant-propos. Pour une cartographie de l’autotraduction. Intefrancophonies, 6, i-xii.
  • Ramis, J. M. (2014). Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Eumo.
  • Regattin, F. (2020). Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie / Autotraduction. Pratiques, théories, histoires. I libri di Emil.
  • Riera, C. y Cotoner Cerdó, L. (2014). Traducción y autotraducción. En G. Clavería Nadal, S. Huertas Martínez, C. Julià Luna y D. Poch Olivé (Eds.). Leer casi lo mismo: la traducción literaria (pp. 121-130). Universitat de València,.
  • Sampedro, D. (14 de diciembre de 1997). Suso de Toro reivindica una narrativa gallega que viaje por los aeropuertos. La Voz de Galicia.
  • Seshagiri, U. (22 de mayo de 2021). Language is a place: A conversation with Jhumpa Lahiri. Los Angeles Review of Books.
  • Sperti, V. (2017). L’autotraduction littéraire: enjeux et problématiques. Revue italienne d’études françaises, 7, 1-19.
  • Toro, S. de (11 de marzo de 1991). Os problemas dos escritores. La Voz de Galicia.
  • Toro, S. de (1994a). A sombra cazadora. Edicións Xerais de Galicia.
  • Toro, S. de (1994b). ¿É posible unha cultura contemporánea en lingua galega?: unha estratexia cultural. Ólisbos, 15, 76-80.
  • Toro, S. de (1995). La sombra cazadora. Ediciones B.
  • Toro, S. de (1996a). A sombra cazadora (5ª ed.). Edicións Xerais de Galicia.
  • Toro, S. de (1996b). Mi pregunta mágica: ¿escribir en gallego? Galicia, 669, 22-25.
  • Toro, S. de (1997a). Dificultades para as literaturas nacionais. Boletín Galego de Literatura, 17. 119-130.
  • Toro, S. de (1997b). Literatura esquizofrénica. Galicien Magazin, 3, 14.
  • Toro, S. de (1998). A ver si ahora... Ajoblanco, 63, 62-64.
  • Toro, S. de (1999a). A Sombra Caçadora. Trad. C. Rodriguez y A. Guerra. Dom Quixote.
  • Toro, S. de (18 de noviembre de 1999b). La traducción: todo un milagro. El Mundo.
  • Toro, S. de (2001). L’ombra caçadora. Trad. Pau Joan Hernández. Columna.
  • Toro, S. de (2003). La sombra cazadora. Alfaguara.
  • Toro, S. de (30 de abril de 2010). Mutis explicado. El País.
  • Toro, S. de (2012). Geografía e historia de Suso de Toro. En S. Lakhdari (Ed.). Voces de Galicia. Manuel Rivas y Suso de Toro (pp. 15-19). Indigo & Côté-Femmes.
  • Toro, S. de (2013). The hunting shadow. Trad. A. R. de Toro Santos y D. Clark. Galebook.
  • Vega, R. R. (2002). La modernidad amordazada en Galicia. Entrevista a Suso de Toro. Quimera, 213, 56-63.
  • Vilavedra, D., y Lema, C. (2004). Conversa con Suso de Toro. O oficio de escribir. Grial, 161, 74-83.