Florencio Delgado Gurriarán, ganador do concurso de tradución da Federación de Sociedades Galegas (1946)

  1. Dasilva Fernández, Xosé Manuel 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Boletín da Real Academia Galega

ISSN: 1130-7714

Ano de publicación: 2022

Título do exemplar: Florencio Delgado Gurriarán

Número: 383

Páxinas: 99-121

Tipo: Artigo

DOI: 10.32766/BRAG.383.821 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Boletín da Real Academia Galega

Resumo

O obxectivo deste traballo é afondar na faceta de Florencio Delgado Gurriarán como tradutor de diversas voces poéticas para o galego. En efecto, o autor valdeorrés reservou entre as súas ocupacións intelectuais unha parcela para o exercicio de verter textos desde outros idiomas, como o francés e o inglés. En concreto, examínase a súa participación no certame literario convocado pola Federación de Sociedades Galegas de Buenos Aires en 1946, onde na modalidade de tradución Delgado Gurriarán logrou o máximo galardón e Plácido R. Castro e Lois Tobío dous accésits. Ao longo do artigo abórdanse as características do volume Poesía inglesa e francesa vertida ao galego, editado en 1949, no que se agruparon os traballos premiados, un fito na historia da tradución galega por se tratar do primeiro tomo de versións á nosa lingua que viu a luz despois da guerra civil. A última parte do estudo céntrase na recepción crítica de que foi obxecto, tanto no exilio coma en Galicia. A conclusión primordial que se alcanza pon de manifesto que a tradución significou para Delgado Gurriarán unha vertente notable no conxunto do seu labor, malia que non se consagrase á mesma de forma perseverante no transcurso da súa traxectoria.

Referencias bibliográficas

  • A. D. (1946). Resultado del Concurso Literario de la Federación. Produjo su fallo el Jurado. Galicia. 987, 28/XII/1946, 1.
  • Castro, Plácido R. (1994 [1950]). Dous libros galegos que nos chegan de América. En: Antonio Raúl de Toro Santos, ed., Galicia desde Londres –Galicia, Gran Bretaña e Irlanda nos programas galegos da BBC (1947-1956). A Coruña: Editorial Tambre, 200-205. Programa radiofónico emitido pola BBC o 6 de febreiro de 1950.
  • Castro, Plácido R., Tobío Fernández, Lois e Delgado Gurriarán, Florencio M. (1949). Poesía inglesa e francesa vertida ao galego. Buenos Aires: Editorial Alborada.
  • Castro, Plácido R., Tobío Fernández, Lois e Delgado Gurriarán, Florencio M. (2005). Poesía inglesa e francesa vertida ao galego. Vigo / A Coruña: Galaxia / Fundación Caixa Galicia.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2001-2002). O pensamento de Plácido R. Castro sobre a tradución. Viceversa. Revista Galega de Tradución. 7-8, 281-288. Reproducido en: O alleo é noso. Contribucións para a historia da tradución en Galicia. Noia: Editorial Toxosoutos, 2008, 311-318.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2005). Un clásico da tradución galega. Grial. 167, 90-91. Reproducido en: O alleo é noso. Contribucións para a historia da tradución en Galicia. Noia: Editorial Toxosoutos, 2008, 255-258.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2015). Achegas documentais para a biografía de Ramón Piñeiro. Boletín da Real Academia Galega. 376, 465-479. https://doi.org/10.32766/brag.376.487
  • Dasilva, Xosé Manuel (2022a). O quefacer tradutor de Florencio Delgado Gurriarán. En: Luís Alonso Girgado, Luís Cochón e Armando Requeixo, eds. Estudos arredor de Florencio Delgado Gurriarán. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 41-56.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2022b). Florencio Delgado Gurriarán como tradutor. Entre Walt Whitman e Castelao. Grial. 235, 92-95.
  • Delgado Gurriarán, Florencio (1950). Queixa dos soldados europeos. La Noche. Suplemento del Sábado. 13, 14/I/1950.
  • Delgado Gurriarán, Florencio (1951). ¡Ouh Capitán! ¡Meu Capitán!, por Walt Whitman. A Nosa Terra. 475, II, 6. Reproducido en Galicia, 30/XII/1957.
  • Delgado Gurriarán, Florencio (1952). O cemiterio mariño, por Paul Valéry. Opinión Gallega. 135, 1/VIII/1952, 4-5.
  • Delgado Gurriarán, Florencio (1968). Barco bébedo. Vieiros. 4.
  • Gurriarán, Ricardo (2003). Entrevista con Luís Tobío. A Trabe de Ouro. 54, 271-276.
  • J. R. (1950). Poesía inglesa e francesa vertida ao galego. La Voz de Galicia. 1/III/1950, 5.
  • Lorenzana, Salvador (1948). Los valores intelectuales de nuestra tierra. La Noche. 24/VII/1948, 5.
  • Lorenzana, Salvador (1950a). Traducciones al gallego. La Noche. 27/IV/1950, 3. Reproducido en: La Voz de Galicia, 25/I/1961, 3.
  • Lorenzana, Salvador (1950b). Poesía Ingresa e Francesa, en Galego. Galicia. 30/IV/1950. Reproducido con pequenas modificacións en: Tapal. 9 (1955), 32.
  • Lorenzana, Salvador (1994 [1955]). Literatura universal na lingua galega. En: Antonio Raúl de Toro Santos, ed., Galicia desde Londres –Galicia, Gran Bretaña e Irlanda nos programas galegos da BBC (1947-1956). A Coruña: Editorial Tambre, 526-528. Programa radiofónico emitido pola BBC o 7 de novembro de 1955.
  • Romero, Marga (1999). Conversa con Lois Tobío. Galicien Magazin. 8, 36-44.
  • Sen sinatura (1946a). Importante iniciativa galeguista. A Nosa Terra. 446, III-IV, 6.
  • Sen sinatura (1946b). O Concurso Literario anunciado pol-a Federación de Sociedades Gallegas. A Nosa Terra. 447, IV-V, 5.
  • Sen sinatura (1946c). Para conmemorar las bodas de plata de las sociedades gallegas en Argentina. El Progreso. 28/IV/1946, 4.
  • Sen sinatura (1946d). Certamen literario gallego. Cartel. 10, 10/V/1946, 6.
  • Sen sinatura (1946e). Federación de Sociedades Gallegas de la República Argentina. Concurso literario gallego a realizarse, con motivo de celebrar el 25º aniversario de su fundación. Galicia. 961, 15/VI/1946, 3.
  • Sen sinatura (1946f). Bodas de Prata da Federación de Soc. Galegas. A Nosa Terra. 450, VIII, 3.
  • Sen sinatura (1946g). As Bodas de Prata da Federación de Soc. Galegas. A Nosa Terra. 451, IX, 3.
  • Sen sinatura (1946h). Vence el 12 de Octubre próximo el Concurso Literario Galego, organizado por la Federación de Sociedades Gallegas, con motivo de sus Bodas de Plata. Bases y premios que se otorgarán. Galicia. 974, 14/IX/1946, 3.
  • Sen sinatura (1946i). A Federación de Sociedades Galegas cumple 25 anos. A Nosa Terra. 452, X, 7.
  • Sen sinatura (1946l). El Concurso Literario Gallego. Quedó constituído el Jurado. Galicia. 978, 19/X/1946, 2.
  • Sen sinatura (1946m). El Concurso Literario de la Federación de Sociedades Gallegas. Galicia. 982, 16/XI/1946, 1.
  • Sen sinatura (1946n). Concurso Literario da Federación de Sociedades Galegas. O fallo do xurado. Importanza dos traballos premiados. A Nosa Terra. 454, XII, 3.
  • Sen sinatura (1947). O noso idioma, e os direitivos do Centro Gallego. A Nosa Terra. 455, V, 3.
  • Sen sinatura (1949). Limiar. En: Plácido R. Castro, Lois Tobío Fernández e F. M. Delgado Gurriarán. Poesía inglesa e francesa vertida ao galego. Buenos Aires: Editorial Alborada.
  • Sen sinatura (1950a). Libros a la vista. Poesía inglesa e francesa vertida ao galego. La Noche. Suplemento del Sábado. 13, 14/I/1950.
  • Sen sinatura (1950b). Notas de oír y ver. La Noche. 11/II/1950, 4.
  • Sen sinatura (1965). Paul Verlaine. Dos versiones gallegas de uno de sus poemas. La Voz de Galicia. 9/IV/1965, 12.
  • Seoane, Luís (1950). Dos libros editados en Buenos Aires. Galicia. 443, 14-15.
  • Tobío, Lois (1994). As décadas de T.L. Sada: Ediciós do Castro.