The Evolution of Calpurnia Tate (2009) y su traducción al español. Aprendizaje científico en femenino

  1. Rodríguez Rodríguez, Beatriz M.ª 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Philologica canariensia

ISSN: 1136-3169

Año de publicación: 2023

Número: 29

Páginas: 325-341

Tipo: Artículo

DOI: 10.20420/PHIL.CAN.2023.603 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Philologica canariensia

Resumen

Este trabajo analiza la novela juvenil The Evolution of Calpurnia Tate (2009) de Jacqueline Kelly y su traducción al español desde una perspectiva feminista, estudiando si se mantienen, o incluso se enfatizan (von Flow, 1991), las referencias que critican la desigualdad de género. Siguiendo el modelo funcional de Marco Borillo (2001) y los criterios evaluativos de Brunette (2000), concluiremos que las estrategias de trasvase utilizadas no siempre respetan todos los matices del original, lo que implica una cierta desviación de la intención de la autora. Esta pequeña pérdida de matices en la traducción no parece muy acertada en una novela que presenta la evolución de una niña valiente que quiere ser científica en 1899 en contra de las convenciones sociales tradicionales.

Referencias bibliográficas

  • ALVSTAD, C. (2018). Children’s Literature. En K. Washbourne y B. V. Wyke (eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp.159-180). Routledge.
  • ANÓNIMO (2012, 11 de octubre). For the International Day of Girl Child: The Evolution of Calpurnia Tate [entrevista]. Saffron Tree. http://www.saffrontree.org/2012/10/for-international-day-of-girl-child.html.
  • BRUNETTE, L. (2000). Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. The Translator, 6(2), 169-182. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799064.
  • CASTRO, O., y ERGUN, E. (eds.). (2017). Feminist Translation Studies, Local and Transnational Perspectives. Routledge.
  • DEMIRHAN, H. (2020). Children’s Literature, Feminism, Adaptation, and Translation. En L. von Flow y H. Kamal (eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism, and Gender (pp. 528-540). Routledge.
  • FITZSIMMONS, R., y WILSON, C. A. (eds.). (2020). Beyond the Blockbusters: Themes and Trends in Contemporary Young Adult Fiction. University of Mississippi.
  • GARCÍA DE TORO, C. (2020). Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions. Sendebar, 31, 461-478. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13605.
  • HEATH, M. B. (2020). Reveling in Restraint: Limiting the Neo-Victorian Girl. Children's Literature, 48, 80-104. https://doi.org/10.1353/chl.2020.0004.
  • IMANI MURRARY, J. (2021). Educar en la igualdad y la diversidad a través de la literatura infantil y juvenil, microestudio sobre las categorías de género, etnia y edad en tres obras norteamericanas. History of Education and Children's Literature, 16(1), 349-370.
  • INSTITUTO ASTURIANO DE LA MUJER (2008). Cuida tu lenguaje, lo dice todo. Consejería de Presidencia, Justicia e Igualdad del Gobierno del Principado de Asturias/Instituto Asturiano de la Mujer. Recuperado el 25 de noviembre de 2022, de http://www.mujeresenred.net/IMG/pdf/cuidatulenguaje.pdf.
  • KELLY, J. (2009). The Evolution of Calpurnia Tate. Square Fish.
  • KELLY, J. (2011). La evolución de Calpurnia Tate. Roca.
  • MARCO BORILLO, J. (2001). La descripción y comparación de traducciones: Hacia un modelo integrador. Sendebar, 12, 129-152.
  • MENESES, A. (2020). ¿Lenguaje para todes? En Academia chilena de la lengua (ed.), Sexo, género y gramática. Ideas sobre el lenguaje inclusivo. Catalonia.
  • MOLINA, L., y HURTADO ALBIR, A. (2002). Translation Techniques Revisited, A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. Translators’ Journal, 47(4), 498-512.
  • NORD, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Routledge.
  • OITTINEN, R. (2006). No Innocent act: On the Ethics of Translating for Children. En J. Van Coillie y W. P. Verschueren (eds.), Children’s Literature in Translation (pp. 35-46). St. Jerome.
  • POND, J. (2018). Treading Water: Considering Adolescent Characters in Moratorium. Children’s Literature in Education, (49), 87-100. https://doi.org/10.1007/s10583-017-9312-z.
  • REESE, A. N. (2021). A New Species of Girl: The Female Bildungsroman in Jacqueline Kelly's The Evolution of Calpurnia Tate. Children’s Literature Association Quarterly 46(1), 24-40. https://doi.org/10.1353/chq.2021.0007.
  • SHAVIT, Z. (2006). Translation of Children’s Literature. En G. Lathey (ed.), The Translation of Children’s Literature, A Reader (pp. 25-40). Multilingual Matters.
  • VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
  • VON FLOW, L. (1991). Feminist Translation, Contexts, Practices and Theories. TTR, Traduction, Terminologie et Rédaction, 4(2), 69-84. https://core.ac.uk/download/pdf/59325319.pdf.