Cross-curricular Training of Specialized Translatorsan Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation

  1. Veiga Díaz, Maite 1
  2. García González, Marta 1
  1. 1 Universidade de Vigo. Facultade de Filoloxía e Tradución
Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Ano de publicación: 2023

Título do exemplar: Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting

Volume: 9

Número: 2

Páxinas: 17-40

Tipo: Artigo

DOI: 10.14201/CLINA2023921740 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Resumo

Los cambios registrados en el mercado de la traducción en los últimos años exigen una revisión de los métodos de enseñanza y aprendizaje empleados para formar a nuevos profesionales. La división tradicional de la traducción especializada en campos del saber estancos no se corresponde con las necesidades del mercado, en el que resulta frecuente trabajar con textos que combinan contenido de distintas disciplinas. En este artículo, presentamos una experiencia didáctica interdisciplinar llevada a cabo durante dos cursos consecutivos en la que estudiantes y docentes de dos asignaturas de traducción especializada cooperaron en la realización de un proyecto de traducción de temática económica y técnica. En concreto, se eligió como texto de partida un artículo de investigación sobre crecimiento económico y capital humano que combinaba contenidos de economía con métodos de análisis estadístico. El diseño del proyecto exigió tener en cuenta las competencias y los resultados de aprendizaje previstos en cada asignatura para favorecer el establecimiento de conexiones entre las especialidades. Asimismo, fue necesario contemplar los aspectos relativos a la planificación y al desarrollo de las diferentes etapas del trabajo, considerando que no todo el alumnado estaba matriculado en ambas asignaturas. Para evaluar el aprendizaje se construyó una rúbrica con cinco criterios que se ajustaban a las exigencias de la traducción especializada y del género traducido. Para cada criterio se definieron cinco niveles de consecución, cuatro asociados con los niveles de evaluación de los artículos de investigación, y un quinto dirigido a premiar la excelencia del trabajo realizado. Tanto los resultados académicos del alumnado como la valoración que este realizó de la experiencia de aprendizaje indican que el método empleado podría constituir una buena opción para responder a sus necesidades de formación interdisciplinar y favorecer su motivación e implicación en el aprendizaje. Por todo ello, cabría valorar la pertinencia de introducir en los próximos planes de estudios de traducción e interpretación asignaturas basadas en el desarrollo de proyectos de traducción interdisciplinares.

Referencias bibliográficas

  • Aguayo Arrabal, N. (2017). La interdisciplinariedad como elemento clave en la conceptualización de los Estudios de Traducción en el campo de conocimiento. Skopos 8, 3-26. https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/16964
  • Akkerman, S. & Bakker, A. (2011). Boundary Crossing and Boundary Objects. Review of Educational Research 81(2), 132-169. DOI: https://doi.org/10.3102/0034654311404435
  • Araki, Michael E. (2018). Polymathy: A New Outlook. Journal of Genius and Eminence 3(1), 66-82. DOI: https://doi.org/10.18536/jge.2018.04.3.1.05
  • Bernstein, B.B. (2000). Pedagogy, Symbolic Control and Identity: Theory, Research, Critique. Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
  • Blasco Mayor, M.J. & Jiménez Ivars, A. (2000). Proyecto interdisciplinar para la enseñanza de la traducción científico-técnica. In F.J. Ruiz de Mendoza Ibáñez (Ed.), Panorama actual de la lingüística aplicada. Volumen II: Lingüística e informática. Lexicología. Traducción, (pp. 1187-1196). Online Resource.
  • Cagnolatti, B.E. (2021). Formación de traductores universitarios: experiencias interdisciplinarias en el campo de la traducción de las ciencias sociales y humanas. Mutatis Mutandis 14(2), 642-661. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a17
  • Carmona Ruiz, M. (2020). Análisis de terminología especializada para la traducción interdisciplinar de un webminario de temática médica: el caso de Rheumatoid Arthritis Pathophysiology (signs and symptoms). Futhark 15, 19-32.
  • Chua, K.J. (2014). A comparative study on first-time and experienced project-based learning students in an engineering design module. European Journal of Engineering Education, 39(5), 556-572. DOI: https://doi.org/10.1080/03043797.2014.895704
  • Conley, S.N., Foley, R., Gorman, M.E., Denham, J. & Coleman, K. (2017) Acquisition of T-shaped expertise: an exploratory study. Social Epistemology 31(2), 165-183. DOI: https://doi.org/10.1080/02691728.2016.1249435
  • DeZure, D. (2010). Interdisciplinary Pedagogies in Higher Education. In R. Frodeman (Ed.), The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, (pp. 372-386). Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198733522.013.45
  • Dorst, K. (2013). Academic Design. Published inaugural lecture at the TU Eindhoven, The Netherlands.
  • Eklics, K., Kárpáti, E., Cathey, R.V., Lee, A.J. & Koppán, A. (2019). Interdisciplinary Medical Communication Training at the University of Pécs. 5th International Conference on Higher Education Advances (HEAd’19). Universitat Politècnica de Valencia, Valencia, 2019.
  • FIT-Fédération Internationale des Traducteurs. (1955). Bibliographie internationale de la traduction. Babel 1(1), 36-37. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.1.1.16bib
  • Gantogtokh, O. & Quinlan, K.M. (2017). Challenges of designing interdisciplinary postgraduate curricula: case studies of interdisciplinary master’s programmes at a research-intensive UK university. Teaching in Higher Education 22(5), 1-18. DOI: https://doi.org/10.1080/13562517.2016.1273211
  • García González, M. & Veiga Díaz, M. (2015). Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives: Studies in Translatology 23(1), 1-17. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948018
  • Henke, N., Jevine, J. & McInerney, P. (2018). You don’t Have to be a Data Scientist to Fill this Must-Have Analytics Role. Harvard Business Review. Feb. 2018. https://hbr.org/2018/02/you-dont-have-to-be-a-data-scientist-to-fill-this-must-have-analytics-role?autocomplete=true
  • Hersam, M.C., Luna, M. & Light, G. (2004). Implementation of Interdisciplinary Group Learning and Peer Assessment in a Nanotechnology Engineering Course. Journal of Engineering Education 93(1), 49-57. DOI: https://doi.org/10.1002/j.2168-9830.2004.tb00787.x
  • Holzer, A., Gillet, D., Laperrouza, M., Maître, J.P., Tormey, R. & Cardia, I.V. (2018). Fostering 21st Century Skills through Interdisciplinary Learning Experiences. Paper submitted to the 46th SEFI Annual Conference, Copenhagen. https://libra.unine.ch/entities/publication/ba06ef30-1cf6-492e-a998-f75409637689/details
  • Jensen, A.A., Stentoft, D. & Ravn, O. (2019). Problem-Based Projects, Learning and Interdisciplinarity in Higher Education. In A.A. Jensen, D. Stentoft & O. Ravn (Eds.), Interdisciplinarity and Problem-Based Learning in Higher Education. Research and Perspectives from Aalborg University, (pp.9-20). Cham: Springer.
  • Klaassen, R.G. (2018). Interdisciplinary education: a case study. European Journal of Engineering Education 43(6), 842-859. DOI: https://doi.org/10.1080/03043797.2018.1442417
  • Knöll, M., Konert, J., Hardy, S., Dutz, T., Gutjahr, M., Rudolf-Cleff, A., Vogt, J., & S. Göbel. (2014). Interdisciplinary Course on Urban Health Games - Concept and first results of an interdisciplinary course on location-based games for health. Proceedings of the 1st Workshop on Smart City Learning, European Conference on Technology Enhanced Learning (EC-TEL).
  • Lam, J.C.K., Walker, R.M. & P. Hills. (2014). Interdisciplinarity in Sustainability Studies: A Review. Sustainable Development 22, 158-176. DOI: https://doi.org/10.1002/sd.533
  • Lee-Jahnke, H. (2011). Interdisciplinary approach in translation didactics. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 13, 1-12. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/9172
  • Mandal, J. (2019). The importance of interdisciplinarity. Looking back: the best of the 2019 UK Global Meeting. Schmidt Science Fellows.
  • Massey, G. (2021). Transitioning from Interdisciplinarity to Transdisciplinarity in Applied Translation Studies: Towards Transdisciplinary Action Research in Translator’s Workplaces. Journal of Translation Studies 2, 51-78. DOI: https://doi.org/10.3726/JTS022021.4
  • Mayoral, R. & Fouces, O. (2011). La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castellón: Servei de Comunicació i Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Menken, S. & Keestra. M. (2016). An Introduction to Interdisciplinary Research. Theory and Practice. Amsterdam: Amsterdam University Press.
  • Murphy, K. (2014). Robert Burton and the problems of polymathy. Renaissance Studies 28(2), 279-297.
  • Ožbot, M. (2015). Translation Studies - Interdisciplinary, Multidisciplinary or Transdisciplinary?. Meta 60(2), Résumés du colloque 60e anniversaire de META: «Les horizons de la traduction: retour vers le futur», 360. DOI: https://doi.org/10.7202/1032911ar
  • Petrie, H.G. (1992). Interdisciplinary education: Are we faced with insurmountable opportunities?, Review of Research in Education, 18 (1), 299-233. DOI: https://doi.org/10.3102/0091732X018001299
  • Picchiello, M., Morrow-Howell, N., Stark, S. & Carpenter, B. (2020). Longitudinal Impact on an Interdisciplinary Course on Aging for First-Year Students. Innovation in Aging, 4, Supplement 1, 444. GSA 2020 Annual Scientific Meeting. DOI: https://doi.org/10.1093/geroni/igaa057.1437
  • Rojo López, A.M. & N. Campos Plaza, (Eds.). (2016). Interdisciplinarity in Translation Studies. Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods. Bern: Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0954-2
  • Root-Bernstein, R. (2009). Multiple Giftedness in Adults: The Case of Polymaths. In L.V. Shavinina (Ed.), International Handbook on Giftedness, (pp. 843-870) Cham: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4020-6162-2_42
  • Root-Bernstein, R. & Root-Bernstein, M. (2019). Five Takeaways About ‘Polymathy’. 2019 State of the Sciences Lecture. College of Science. NC State University.
  • Spelt, E.J.H., Biemans, H.J.A, Tobi, H., Luning, P.A. & Mulder, M. (2009). Teaching and Learning in Interdisciplinary Higher Education: A Systematic Review, Educational Psychology Review, 21, 365-378. DOI: https://doi.org/10.1007/s10648-009-9113-z
  • Steenhuis, H.J. & Rowland, L. (2018). Project Based-Learning. How to Approach, Report, Present, and Learn from Course-Long Project. New York: Business Expert Press.
  • Stentoft, D. (2019). Three Challenges for New Students Facing Problem-Based and Interdisciplinary Learning. In A. A. Jensen, D. Stentoft & O. Ravn (Eds.), Interdisciplinarity and Problem-Based Learning in Higher Education. Research and Perspectives from Aalborg University, (pp. 49-60). Cham: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-18842-9
  • Veiga Díaz, M. (2020). Adquisición y evaluación de competencias para la traducción inversa premium de artículos científicos. In C. Botella Tejera, C. Iliescu Gheorghiu & J. Franco Aixelá (Eds.). Translatum nostrum: la traducción y la interpretación en el ámbito especializado, (pp. 173-190). Granada: Comares.
  • Way, C. (2002). Traducción y Derecho: Iniciativas para desarrollar la colaboración interdisciplinar. Puentes 2, 14-26.
  • Weingart, P. (2010). A Short Story of Knowledge Formations. In R. Frodeman (Ed.). The Oxford Handbook of Interdisciplinarity, (pp. 3-14). Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198733522.001.0001