(Self)translation and censorshipa study based on diaries of jasmina tesanovic

  1. Kovacevic, Bojana
Dirixida por:
  1. Helena Mª Milheiro Tanqueiro Director

Universidade de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 04 de decembro de 2015

Tribunal:
  1. Laura Santamaria Presidente/a
  2. Xosé Manuel Dasilva Secretario
  3. Christian Lagarde Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 394361 DIALNET lock_openTESEO editor

Resumo

Continuing the research in the field of self-translation which started with the master¿s project, this doctoral thesis has focused on the analysis of two case-studies: the diaries called Matrimony and The Diary of a Political Idiot: Normal Life in Belgrade, originally written in English, translated into Spanish by Anna Inés Borges and later on self-translated into Serbian by the author Jasmina Tešanovi¿. The investigation was based on the concepts of translation studies, hoping to bring innovation and significant contribution to these studies, and in particular, to the studies of self-translation, analysing diary as a medium between translation and self-translation. The literary form/subgenre of diary (that the author also publishes in the form of essay) appears to be inseparably linked with the subjectivity and ideology of the author/self-translator Jasmina Tešanovi¿; it is the main tool in getting her message across, reflecting her life and her standpoint. During the investigation, the first, English versions of the diaries are treated as originals and thus, as self-translation or translation in mente. The contrastive analysis that has been done between English and Serbian texts tries to reveal the moments where this happened in the course of (self)translating the diaries into her mother tongue, as well as the differences that the passage of time brought about. Regarding these two versions of her diaries and the third one, translated into Spanish, we have then contrasted the differences, i.e. elements that show the influence of (self)censorship, as well as political and cultural references between these distant languages, primarily related to the expectations and knowledge of the readership but also the author¿s sensibility.