Perspectiva diacrónica de la literatura gallega traducida

  1. Dasilva Fernández, Xosé Manuel 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Monográfico: La traducción de los referentes culturales

Número: 13

Páginas: 131-137

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.78612 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

El propósito principal de este artículo consiste en proporcionar una descripción global de la difusión exterior de la literatura gallega en forma de traducciones a lo largo de la época contemporánea. Se persigue poner de relieve, con esta labor, la enorme diferencia cuantitativa en el número de versiones entre el contexto actual y otras etapas históricas. En lo que respecta al momento presente, se examinan todavía varios aspectos que influyen de modo determinante en el transvase de las letras gallegas a otras lenguas, como la autotraducción opaca, la autotraducción recreadora, el concepto de versión prototípica y la traducción indirecta.  

Referencias bibliográficas

  • Anónimo (22 de noviembre de 1988). Unánimes ante Celso Emilio. Faro de Vigo.
  • Anónimo (22 de noviembre de 1991). Manuel Rivas y Suso de Toro, traducidos al castellano. El País. https://elpais.com/diario/1991/11/22/cultura/690764409_850215.html Casares, Carlos (26 de agosto de 1979). Saír do illamento. La Voz de Galicia.
  • Casares, Carlos (15 de enero de 1981). A situación da literatura galega é insostible. La Voz de Galicia.
  • Casares, Carlos (2017). A cultura galega no século XXI. Consello da Cultura Galega.
  • Cerecedo, Francisco (1 de abril de 1964). Los últimos 25 años en el arte y la literatura gallega. El Pueblo Gallego.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Editorial Academia del Hispanismo; reproducido en Xosé Manuel Dasilva, Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico (pp. 111-134). Peter Lang, 2013.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns. Revista de traducció, 23, 15-35.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2018). La autotraducción como versión prototípica. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 63 (1), 235-252. https://doi.org/10.7202/1050523ar
  • Dasilva, Xosé Manuel (2019). Manuel Rivas, autotraductor traducido: As voces baixas / Las voices bajas / The Low Voices. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 30, 61-82. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544
  • Dasilva, Xosé Manuel (2020). Eduardo Blanco Amor y la autotraducción recreadora: Os biosbardos / Las musarañas. Hikma, 19 (1), 239-264. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12189
  • Ferreiro, Celso Emilio (1971). Algunhas consideraciós en col da difusión estragalega da poesía. En Varios Autores, Galicia Ano 70 (pp. 23-24). Ediciones Celta.
  • Fortes, Belén (2002). Carlos Casares. Palabra de escritor. Tempos Novos, 56, 60-66.
  • Giacomel, Giada (2015). La autotraducción entre castellano y gallego: “A Esmorga” y “La parranda” de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación. Università degli Studi di Padova.
  • Medina, Marta (22 de enero de 2017). Entrevista a Inma López Silva. El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/cultura/2017-01-22/inma-lopez-silva-los-dias-iguales-de-cuando-fuimos-malas_1318829/
  • Míguez, María (4 de octubre de 2010). Domingo Villar: Es más fácil entender la historia de España leyendo a Vázquez Montalbán. El Mundo. https://www.elmundo.es/elmundo/2010/10/03/galicia/1286130050.html
  • Neira Vilas, Xosé (2010). Cartas de vellos amigos 1959-1998. Editorial Galaxia.
  • Oustinoff, Michaël (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). L’Harmattan.
  • Outeiriño, Maribel (27 de diciembre de 1972). Un poeta vuelve a Galicia. Celso Emilio Ferreiro, en Celanova. La Región.
  • Piñeiro, Ramón y Losada, Basilio (2009). Do sentimento á conciencia de Galicia. Correspondencia (1961-1984). Editorial Galaxia.
  • Recuenco Peñalver, María (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans. Revista de Traductología, 15, 193-208.
  • Son, Corinne (2001). Xosé Neira Vilas y Memorias dun neno labrego. Ediciós do Castro.
  • Toro, Suso de (11 de marzo de 1991). Os problemas dos escritores. La Voz de Galicia.
  • Toro, Suso de (1994). ¿É posible unha cultura contemporánea en lingua galega?: unha estratexia cultural. Ólisbos, 15, 76-80.
  • Toro, Suso de (1997). Literatura esquizofrénica. Galicien Magazin, 3, 14.