Los corredores intérpretes de buquesanálisis de la profesión e identidades

  1. PAULA FERNÁNDEZ MALNERO 1
  2. MARIBEL DEL POZO TRIVIÑO 2
  1. 1 Investigadora independiente
  2. 2 Universidad de Vigo.
Revista:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Ano de publicación: 2022

Número: 24

Páxinas: 221-254

Tipo: Artigo

DOI: 10.24197/HER.24.2022.221-254 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumo

El presente trabajo recorre la historia de los corredores intérpretes de buques, agentes mediadores del comercio marítimo que desarrollaron su actividad en los puertos españoles durante la segunda mitad del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX. Aborda los aspectos relativos a los requisitos exigidos para ejercer la profesión, su organización en colegios profesionales y los motivos que propiciaron su desaparición. También se han rescatado algunas identidades de quienes en su momento se dedicaron a esta actividad, todo ello con el fin de contribuir a la historiografía de la profesión de intérprete.

Referencias bibliográficas

  • Agencia Estatal (1885), Real Decreto de 22 de agosto de 1885 por el que se publica el Código de Comercio, en https://www.boe.es /buscar/act.php?id=BOE-A-1885-6627 (fecha de consulta: 16/5/20).
  • Alió Ferrer, Joan (2009), Els agents portuaris de Tarragona (fins a 1985), Tarragona, CEMAPT y Arola Editors.
  • Alonso Araguás, Icíar (2008), «Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral», en Luis Pegenaute, Janet de Cesaris, Mercedes Tricás y Elisenda Bernal (eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, vol. 2, Barcelona, PPU, pp. 429-440.
  • Archivo Histórico Provincial de Cádiz (2020), Colaboración proyecto de investigación. Correo electrónico.
  • Arencibia Rodríguez, Lourdes (2008), «Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos», Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas, 11, pp. 43-61, en https://buleria.unileon.es/handle/10612/4721 (fecha de consulta: 27/12/2021).
  • Baigorri Jalón, Jesús (2015), «The history of the interpreting profession», en Holly Mikkelson y Renée Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting, Oxon/ Nueva York, Routledge, pp. 23-40.
  • Baigorri Jalón, Jesús (2020), «Divagaciones sobre lenguas, interpretación e historia», Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22, pp. 1-10. DOI: https://doi.org/ 10.24197/ her.22.2020.1-10.
  • Biblioteca Nacional de España (2020), Hemeroteca Digital, en http://hemerotecadigital.bne.es/index.vm (fecha de consulta: 07/4/20).
  • Cáceres Würsig, Ingrid (2000), La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales, con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s. XVI-XIX), tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
  • Código de Comercio decretado, sancionado y promulgado el 30 de mayo de 1829, Madrid, Imprenta Real.
  • Del-Pozo-Triviño, Maribel (2009), «Corredores intérpretes de buques», en José Luis Cifuentes, Adelina Gómez, Antonio Lillo y Francisco Yus (eds.), Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 93-107.
  • Díaz y Arias, Fructuoso (1913), Correspondencia publicitaria de corredor intérprete de buques con encabezado trilingüe, dirigida a Baldespino y Compañía. Viajada desde Málaga el 1913-12-15 y recibida el 1913-12-16, documento con sello de entrada procedente de los archivos de la sociedad Baldespino y Compañía, colección ICOTI, n.º 125004.
  • Delisle, Jean, y Judith Woodsworth (eds.) (2012), Translators through History: Revised Edition, Translation Library, vol. 101, Ámsterdam, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.101.
  • García López, José Ramón (2006), Historia de la Marina Mercante Asturiana II. Llegada y afirmación del vapor (1957-1900),Oviedo, Ediciones Nobel.
  • Hérnandez de la Fuente, David Alejandro (2012), «Tema 1. La investigación histórica. Conceptos generales. Historia, teoría y praxis histórica» en María Jesús Pérex Agorreta (ed.), Métodos y Técnicas de Investigación Histórica I, vol. 6701404, Madrid, Editorial UNED, pp. 13-46.
  • Martínez-Hidalgo y Terán, José María (1957), Enciclopedia general del mar, Barcelona, Ediciones Garriga.
  • Memòria Digital de Catalunya (CSUC) (2011), Reglamento para régimen del Colegio de Corredores Intérpretes Reales de Buques del Puerto de Barcelona (1888), en https://mdc.csuc.cat/digital/collection/ fulletsAB/id/39164 (fecha de consulta: 30/3/20).
  • Ministerio de Cultura y Deporte (2020), Biblioteca Virtual de Prensa Histórica, en https://prensahistorica.mcu.es/es/consulta/busqueda_a vanzada.do (fecha de consulta: 9/4/20).
  • Pegenaute Rodríguez, Luis (2019), «Spanish translation history», en Roberto A. Valdeón García y María Carmen África Vidal Claramonte (eds), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies, Oxon/ Nueva York, Routledge, pp. 13-43. DOI: https://doi.org/10.43 24/9781315520131-2
  • Peñarroja Fa, Josep (2000), «Historia de los intérpretes jurados», en José Antonio Sabio Pinilla, José Ruiz Moreno y Jesús de Manuel Jerez (eds.), Conferencias del curso académico 1999/2000. Volumen conmemorativo del 20 aniversario de los estudios de traducción e interpretación en la Universidad de Granada, Granada, Comares, pp. 161-178.
  • Pöchhacker, Franz (2015), «Evolution of interpreting research», en Holly Mikkelson y Renée Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting, Londres, Routledge, pp. 62-76.
  • Santoyo Mediavilla, Julio César (2003), «Un quehacer olvidado: los intérpretes-traductores de navíos», en Brigitte Lépinette y Antonio Melero Bellido (eds.), Historia de la traducción, Valencia, Universitat de Vàlencia, pp. 1-21.
  • Santoyo Mediavilla, Julio César (2004), «La Edad Media», en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España, Salamanca, Ambos Mundos, pp. 23-174.
  • Sociedad Unión Obrera. Puerto de Valencia (1914-1926), Cuestiones obreras y Corredores-intérpretes de este puerto, Valencia, Arxiu Històric de la Comunitat Valenciana.
  • Vigier Moreno, Francisco Javier (2010), El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académica. Descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados, tesis doctoral, Granada, Universidad de Granada.
  • Zarrouk, Mourad (2006), «Microhistoria e historia de la traducción», Sendebar, 17, pp. 5-19.