"La novia cadáver"análisis traductológico del doblaje español de "Tim Burton's corpse bride" (2005)

  1. Alba Quintairos Soliño
Revue:
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ

ISSN: 1578-6072 2660-7395

Année de publication: 2017

Número: 15

Pages: 105-120

Type: Article

D'autres publications dans: Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ

Références bibliographiques

  • ADCOX, S. (2017). Hopscotch: An Ancient Jumping Game. The Spruce. Consultada el 22 de septiembre de 2017, https://www.thespruce.com/hopscotch-an-ancient-jumping-game-1696122.
  • ALMEIDA, M. y G. Buñay. (2014). El stop motioncomo herramienta de lectura crítica del uso de la imagen de los niños en anuncios publicitarios en televisión. (Caso: productos de aseo, cuidado personal y multivitamínicos) (pp. 40-41). Ecuador: UPS.
  • BRUINS, W. y R. SALVERDA. (2008). Sounds: Phonetics - Fonetiek. Introduction to Dutch Linguistics. Londres: University College of London.
  • BURTON, T. (2005a). Tim Burton’s Corpse Bride. EE.UU./Reino Unido: Warner Bross.
  • BURTON, T. (2005b). La novia cadáver. Traducción de Eva Garcés. EE.UU./Reino Unido: Warner Bross.
  • CHAUME, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • HOLMBERG, A. (2012). The syntax of answers to negative yes/noquestions in English. Newcastle: Newcastle University.
  • MONTES, P. (2016). Para insultar con propiedad: diccionario de insultos. México: Grijalbo.
  • OXFORD. (n.d.). English: Oxford Living Dictionaries. Consultada el 19 de septiembre de 2017, https://en.oxforddictionaries.com/.
  • PERDU, N. (2004). La relevancia de la pragmática en la traducción de textos multi-culturales: versión del Kitab-i-Aqdas. Almería: Universidad de Almería.
  • PEREIRA, A. (2001). Subtitulado y traducción en España y Galicia: su historia. En Lorenzo, L. y A. Pereira (Eds.). Traducción subordinada (II): el subtitulado (inglés-español/gallego) (pp. 5-10). Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
  • PINEDA, F. (2002). Las coincidencias perversas en la traducción audiovisual. Trans, 6, 181-195.
  • PRINGLE, G. (2012). Tim Burton: how a strange childhood gave him a taste for the biza-rre. Belfast Telegraph. Consultada el 18 de septiembre de 2017, https://goo.gl/omJuE7.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (n.d.). Diccionario de la Lengua Española. Consultada el 29 de abril de 2017, http://dle.rae.es.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: BANCO DE DATOS (CORDE). (n.d.) Corpus diacrónico del es-pañol. Consultado el 20 de septiembre de 2017, http://www.rae.es.
  • ROBERTS, J. (1998). Word-Plays in the Headlines of the British Press – and a mix’n’match game for advanced learners of English as a foreign language. Cuadernos de Filología Inglesa, 7 (1), 115-142.
  • ROWE, R. (2005). ‘Bride’ Stripped Bare. The Editors Guild Magazine, 26 (4). Consultada el 20 de septiembre de 2017, https://goo.gl/rw4Dr9.
  • ZABALBEASCOA, P. (2000). Contenidos para adultos en el género infantil: El caso del doblaje de Walt Disney. En Ruzicka, V. et al. (Eds.). Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación (pp. 19-30).Vigo: Universidad de Vigo.