Ti, eu, ele e a linguaxe non binaria na tradución entre inglés e castelán

  1. López, Ártemis 1
  2. Míguez Bóveda, Carla 2
  1. 1 GRADES Universidade de Vigo
  2. 2 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Aldizkaria:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1989-2853

Argitalpen urtea: 2021

Zenbakia: 21

Orrialdeak: 253-261

Mota: Artikulua

DOI: 10.35869/VICEVERSA.V0I21.3469 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Viceversa: revista galega de traducción

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Erreferentzia bibliografikoak

  • Baron, Dennis 1986. Grammar and Gender. New Haven: Yale University Press, 1986. ISBN: 9780300038835.
  • Bobaljik, Jonathan David & Zocca, Cynthia Levart 2001. «Gender markedness: the anatomy of a counter-example».Morphology. 2011, v. XXI, n.º 2, p. 141-166.
  • Burke, Mary 2011. «Resisting Pathology: GID and the Contested Terrain of Diagnosis in the Transgender Rights Movement».Sociology of Diagnosis [Bingley, Reino Unido], v. XII: Advances in Medical Sociology (2011), p. 183-210.
  • Conrod, Kirby «Pronouns and Gender in Language».Oxford Handbook of Language and Sexuality. [Consulta: 30/01/2020].
  • Donatelli, Lucia.The Morphosemantics of Spanish Gender: Evidence from Small Nominals (tese doutoral inédita). Defendida na Universidad de Georgetown (Washington, D. C.) o 6 de maio de 2019.
  • Fernández Casete, June;Martínez Odriozola, Lucía;Fernández González, Mª Ángeles y Momoitio San Martín, Andrea 2018.Uso inclusivo del castellano. Bilbao: Dirección para la Igualdad de la UPV/EHU yPikara Magazine, 2018. [Consulta: 30/01/2020].
  • García Meseguer, Álvaro 1976. «Sexismo y lenguaje».Cambio16. N.º 260 (1976). [Consulta: 30/01/2020]
  • Hurtado Albir, Amparo 2001.Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2001. ISBN: 9788437619415.
  • Konnelly, Lex. «Gender diversity and linguistic advocacy: innovation in the use of singularthey». Relatorio no congreso THEY, HIRSELF, EM, and YOU: Nonbinary Pronouns in Theory and Practice, celebrado na Queen’s University (Kingston, Canadá) en xuño de 2019.
  • López, Ártemis 2018. «Queeriando: Expressing Ourselves in Spanish». Relatorio no congreso Philadelphia Trans Wellness Conference celebrado en Filadelfia (EE. UU.) en xuño de 2018.
  • López, Ártemis 2019a. «Syd-nificant others or Syd-nificant selves? Audiovisual translation of gender identities for mainstream audiences». Relatorio no congreso THEY, HIRSELF, EM, and YOU: Nonbinary Pronouns in Theory and Practice, celebrado na Queen’s University (Kingston, Canadá) en xuño de 2019. [Consulta: 30/01/2020].
  • López, Ártemis 2019b. «Tú, yo, elle y el lenguaje no binario». En La Linterna del Traductor. N.º 19.[Consulta: 30/01/2020]
  • Martínez Pagán, M. Begoña «El lenguaje inclusivo, parte de la ética profesional de la traducción: el papel liberador de la lengua en la creación de un mundo más justo». Relatorio en MariCorners: I Congreso Internacional sobre Lengua y Aspectos LGBTQI+, celebrado na Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid, Universidad Politécnica de Madrid (España). En prensa.
  • Mcculloch, Gretchen 2019. Because Internet: Understanding the New Rules of Language. Nueva York: Riverhead Books, 2019. ISBN: 978-0-7352-1093-6.
  • Putuma, Koleka 2018. Amnesia colectiva. Arrate Hidalgo y Lawrence Schimel [trads.]. Madrid: Flores Raras, 2018. ISBN: 978-84-946018-7-3
  • Real Academia Española (@RAEinforma). «#RAEconsultas No es admisible usar la letra “x” ni la “e” como marca de género. Es, además, innecesario, pues el masc. gramatical funciona en nuestra lengua, como en otras, como término inclusivo para aludir a colectivos mixtos, o en contextos genéricos o inespecíficos» [publicación en Twitter]. 30 de maio do 2018. [Consulta: 30/01/2020].