O impacto da (para)tradución para a dobraxe na normalización lingüísticaEstudo do caso da serie de debuxos animados Shin Chan en galego a través dunha enquis

  1. Míguez Bóveda, Carla 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Journal:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1989-2853

Year of publication: 2022

Issue: 22

Pages: 85-96

Type: Article

DOI: 10.35869/VICEVERSA.V22I.3583 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Viceversa: revista galega de traducción

Sustainable development goals

Abstract

This article addresses the impact of dubbing into minority languages, namely into Galician, as a linguistic normalisation asset, which is strictly related to the Galician-speaking TV channel TVG. We will use the Galician translation for dubbing of the cartoon series Shin-chan to portray the echo a good (para)translation for dubbing can have on children and young audiences. In order to support this hypothesis, we will rely on the results of a qualitative and quantitative survey which discusses the “Galician version” of the aforementioned cartoon. We wish to emphasise the applications the aforesaid tool can have on research activities through an initial approach. This would lead to a further study on the impact that  children's and young people's thematic TV channel in Galician language could have on the linguistic development of younger generations in Galicia.

Bibliographic References

  • A MESA pola Normalización Lingüística 2020. Iniciativa Xabarín para a programación infantil e xuvenil en galego na TV. [Entrada nun blog]. [Dispoñible en liña: https://www.amesa.gal/campanas/arquivoxabarin/ – Última consulta: 27/07/2021].
  • AGOST CANÓS, R. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Editorial Ariel, 1999.
  • ARCA-CASTRO, M. 2021. «Perspectiva histórica da tradución para a dobraxe ao catalán, éuscaro e galego». En Viceversa, Revista Galega de Tradución. n.º 21, pp. 9-29. [Dispoñible en liña: http://revistas.webs.uvigo.es/index.php/viceversa/article/view/3455/3140 – Última consulta: 27/07/2021]
  • CHAUME, F. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
  • COUTO, X. 2009. Arredor da dobraxe: Algunhas cuestións básicas. A Coruña: Deputación Provincial da Coruña, 2009.
  • FERREIRO, X. 2021. «A TVG contará cunha canle temática infantil e xuvenil». En Nós Diario. 11 de maio de 2021, 20.52. [Dispoñible en liña: https://www.nosdiario.gal/articulo/lingua/tvg-contara-canle-tematica-infantil-xuvenil/20210511203316121333.html – Última consulta: 27/07/2021].
  • GARCÍA, M. e VEIGA, M. T. 2009. «La TAV como impulsora de las lenguas minorizadas: el caso del gallego». En FEDERICI, F. (ed.) Translating Regionalised Voices in Audiovisuals. Roma: Aracne Editrice, 2009, pp. 235-250. [Dispoñible en liña: https://www.academia.edu/12392943/La_TAV_como_impulsora_de_las_lenguas_minorizadas_el_caso_del_gallego – Última consulta: 27/07/2021].
  • IGLESIA, L. 2008. «O modelo galego na dobraxe». En FREIXEIRO, X. R.; RÍOS, M. e FILLOY, L. (eds.) Lingua e Comunicación. IV Xornadas sobre Lingua e Usos. A Coruña: Universidade da Coruña, 2008, pp. 109-117.
  • LEMOS, A. 2010. «Estratexias para a dobraxe de Shin Chan». En MONTERO, X. (ed.) A tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais. Vigo: Universidade de Vigo, 2010, pp. 133-140.
  • LÓPEZ DOBAO, X. A. 1990. «Normalización lingüística e medios de comunicación». N’A Trabe de Ouro. n.º 2. pp. 247-259.
  • LÓPEZ DOBAO, X. A. 1993. «A lingua galega e a TVG. Situación actual e propostas para unha nova política lingüística (I)». En Cadernos de Lingua. vol. 7, pp. 27-44. [Dispoñible en liña: http://publicacionsperiodicas.academia.gal/index.php/Cadernos/article/view/569 – Última consulta: 27/07/2021].
  • LÓPEZ DOBAO, X. A. 1994. «A lingua galega e a TVG. Situación actual e propostas para unha nova política lingüística (II)». En Cadernos de Lingua. vol. 9, pp. 27-53. [Dispoñible en liña: http://publicacionsperiodicas.academia.gal/index.php/Cadernos/article/view/547 – Última consulta: 29/06/2021].
  • LÓPEZ DOBAO, X. A. 2004. «Dez teses para interpretar a dobraxe en Galicia». N’A Trabe de ouro, 56. Santiago de Compostela: Sotelo Blanco, pp. 377-390.
  • MONTERO, X. 2006. «Achegas para a tradución de produtos destinados á dobraxe cara ao galego». En Viceversa, Revista Galega de Tradución. n.º 12, pp. 111-120. [Dispoñible en liña: http://revistas.webs.uvigo.es/index.php/viceversa/article/view/2476 – Última consulta: 27/07/2021].
  • MONTERO, X. 2010. «O proceso de tradución para a dobraxe do cine galego». En MONTERO, X. (ed.) A tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais. Vigo: Universidade de Vigo, 2010, pp. 59-81.
  • MONTERO, X. 2015. La tradución de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Berna: Peter Lang, 2015.
  • NAVARRO, B. 2010. «Adquisición de la primera y segunda lengua en aprendientes en edad infantil y adulta». En Philologica Urcitana. Revista Semestral de Iniciación a la Investigación en Filología. Vol. 2, pp. 115–128. [Dispoñible en liña: https://studylib.es/doc/5259678/adquisici%C3%B3n-de-la-primera-y-segunda-lengua-en – Última consulta: 27/07/2021].
  • NOVO, R. 2010. «Control lingüístico das traducións para a dobraxe na TVG». En MONTERO, X. (ed.) A tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais. Vigo: Universidade de Vigo, 2010, pp. 155-172.
  • O’CONNEL, E. 2003. Minority Language Dubbing for Children. Screen translation from German to Irish. Frankfurt: Peter Lang, 2003.
  • PARLAMENTO DE GALICIA. Para unha canle Xabarín Club na Televisión de Galicia e mellor difusión de programación infantil e xuvenil en galego. Proposicións non de lei aprobadas polo Pleno do Parlamento de Galicia o 12 de maio de 2021, 12 de maio de 2021. [Dispoñible en liña: https://www.parlamentodegalicia.gal/Actualidade/3303/proposicions-non-de-lei-aprobadas-polo-pleno-do-parlamento-de-galicia-o-12-de-maio-de-2021/ – Última consulta: 27/07/2021].
  • VEIGA, R. 2008. «A lingua da ficción audiovisual». En FREIXEIRO, X. R.; RÍOS, M. e FILLOY, L. (eds.) Lingua e Comunicación. IV Xornadas sobre Lingua e Usos. A Coruña: Universidade da Coruña, 2008, pp. 75-93.
  • VEIGA, M. T. 2012. «La percepción social del doblaje al gallego de productos audiovisuales televisivos». En inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia II. [Dispoñible en liña: http://www.intralinea.org/specials/article/percepcion_social_del_doblaje_productos_audiovisuales_televisivos – Última consulta: 27/07/2021].
  • YUSTE, J. 2010. «Doblaje y paratraducción». En MONTERO, X. M. (ed.) A tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais. Vigo: Universidade de Vigo, 2010, pp. 25-29.