Pragmática e a tradución de poesía

  1. Dahlgren, Marta 1
  2. Míguez Bóveda, Carla 2
  1. 1 Universidade de Vigo (xubilada)
  2. 2 Tradutora
Journal:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1989-2853

Year of publication: 2022

Issue: 22

Pages: 24-44

Type: Article

DOI: 10.35869/VICEVERSA.V22I.3644 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Viceversa: revista galega de traducción

Sustainable development goals

Abstract

This is a chapter commissioned by the editors of The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics on the evaluation of pragmatic elements in published poetry translation. The original in English appears in a publication with a readership conversant with pragmatic terminology, which is the reason for there being no in-depth introduction to pragmatics. It explains the origin of the terms association and connotation and proposes their use in the evaluation of translated poetry, in the sense that association is community-based and that connotation is grounded in personal experience. The pragmatic terms relevance, inference and implicature are used for the appraisal of translated work. Practical examples are offered from translation Galego-English, English-Castellano and English-Swedish, where there is evidence of deviance from the original due to failure in pragmatic equivalence.

Bibliographic References

  • DOBRZYNSKA, T. 1995. «Translating Metaphor: Problems of Meaning». En Journal of Pragmatics. Vol. 24, pp. 595-604.
  • DONNELLAN, K. S. 1981. «Intuitions and Presuppositions». En COLE, P. (ed.) Radical Pragmatics. Nova York: Academic Press.
  • MATEO, J. 2009. «Contrasting Relevance in Poetry Translation». En Perspectives. Vol. 17, n.º 1, pp. 1-14.
  • WRIGHT, C. 2016. Literary Translation. Londres: Routledge.
  • ALLAN, K. 1991. «Sense, Reference, Denotation, Extension, and Intension». En MALMKJAER, K. (ed.) The Linguistics Encyclopaedia. Vol. 3. Londres: Routledge, pp. 7-9.
  • ALLAN, K. 2007. «The Pragmatics of Connotation». En Journal of Pragmatics. Vol. 39, pp. 1047-1057.
  • AMAT, N. 2004. Amor infiel. Emily Dickinson por Nuria Amat. Selección y versión libre de poemas y fragmentos de cartas de Emily Dickinson. Madrid: Editorial Losada.
  • ARIEL, M. 2010. Defining Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • BLACKHOUSE, A. E. 1991. «Connotation». En MALMKJAER, K. (ed.) The Linguistics Encyclopaedia. Vol. 3. Londres: Routledge, pp. 9-10.
  • CARSTON, R. 1991. «Implicature, Explicature, and Truth-Theoretic Semantics». En DAVIS, S. (ed.) Pragmatics: A Reader. Oxford: Oxford University Press, pp. 33-51.
  • DAHLGREN, M. 1998. «Relevance and the Translation of Poetry». En Revista Alicantina de Estudios Ingleses. Vol. 11, pp. 23-32.
  • DAHLGREN, M. 2005a. «Translation and Relevance: The Appraisal of Poetry». En Babel-AFIAL. n.º 14, pp. 71-98.
  • DAHLGREN, M. 2005b. «“Preciser what we are”: Emily Dickinson’s poems in translation. A study in literary pragmatics». En Journal of Pragmatics. Vol. 37, pp. 1081-1107.
  • DAHLGREN, M. 2007. «Review of Siles Artés, José, 2006. Antología bilingüe de la poesía angloamericana». En Babel-AFIAL. n.º 16, pp. 195-204.
  • DAHLGREN, M. 2009. «Connoting, Associating and Inferring in Literary Translation». En Journal of Literary Semantics. Vol. 38, n.º 1, pp. 53-70.
  • DAVIS, S. (ed.). 1991. Pragmatics: A Reader. Oxford: Oxford University Press.
  • DE BEAUGRANDE, R. 1991. Factors in a Theory of Poetry Translation. Assen: Van Gorcum.
  • DICKINSON, E. 1985 [1997]. Poemas. Selección y traducción de Silvina Ocampo. Barcelona: Tusquets.
  • DICKINSON, E. 2000. Poemas. Edición bilingüe de Margarita Ardanaz. Madrid: Cátedra.
  • DICKINSON, E. 2019. Herba abraiada. Poemas de Emily Dickinson. Escolma e tradución de Marta Dahlgren e Manuel Forcadela. Cangas do Morrazo: Rinoceronte, pp. 124-125.
  • DOBRZYNSKA, T. 1995. Translating Metaphor: Problems of Meaning. En Journal of Pragmatics. Vol. 24, pp. 595-604.
  • DONNELLAN, K. S. 1981. «Intuitions and Presuppositions». En COLE, P. (ed.) Radical Pragmatics. Nova York: Academic Press.
  • EVANS-CORRALES, C. 2014. En Metamorphoses: The Journal of the Five College Faculty Seminar on Literary Translation. Vol. 22, n.º 1-2, pp. 49-51.
  • FRANKLIN, R. V. 1998. The Poems of Emily Dickinson. Harvard: The Belknap Press of Harvard University Press.
  • FREEMAN, M. H. 2000. «Poetry and the Scope of Metaphor. Toward a Cognitive theory of Literature». En BARCELONA, A. (ed.) Metahpor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective. Berlin/Nova York: Mouton de Gruyter, pp. 253-281.
  • GRICE, H. P. 1975. «Logic and Conversation». En COLE, P. e J. L. MORGAN (eds.) Syntax and Semantics. Vol. 3. Nova York: Academic Press, pp. 41-58.
  • GUTT, E. A. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
  • HOLMES, J. S. 1994. Translated! Amsterdam: Rodopi.
  • HOUSE, J. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tubinga: Gunter Narr.
  • HOUSE, J. 2006. «Text and Context in Tranlation». En Journal of Pragmatics. Vol. 38, pp. 338-358.
  • JÄDERLUND, A. 2012. Gång på gång är skogarna rosa: Dikter av Emily Dickinson i översättning av Ann Jäderlund. Estocolmo: Bonniers.
  • JONES, F. R. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • KASHER, A. (ed). 1998. Pragmatics: Critical Concepts. Londres: Routledge.
  • KENNY, D. 1998. «Equivalence». En BAKER, M. e MALMKJAER, K. (eds.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. Londres: Routledge.
  • LEECH, G. N. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. Londres: Longman.
  • LAKOFF, G. & JOHNSON, M. 1980. Metaphors we Live by. Chicago: University of Chicago Press.
  • LECERCLE, J. J. 1999. Interpretation and Pragmatics. Londres: Macmillan.
  • LEFEVRE, A. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum.
  • LONGHITANO, S. 2014. «Communicating the Ineffable. A Pragmatic Account of Literariness». En Procedia: Social and Behavioral Sciences. Vol. 158, pp. 187-193.
  • MACINTOSH, F. J. 2005. «A Happy Transmigration? Silvina Ocampo Translates Emily Dickinson». En Babel-AFIAL. n.º 14, pp. 23-42.
  • MATEO, J. 2009. «Contrasting Relevance in Poetry Translation». En Perspectives. Vol. 17, n.º 1, pp. 1-14.
  • MONTEIRO, G. 2008. «Emily Dickinson in “The land of dye-wood”». En Fragmentos. n.º 34, pp. 99-113.
  • O’DONNELL, M. e PALACIOS, M. (eds.). 2010. To the Winds Our Sails: Irish Writers Translate Galician Poetry. Cliffs of Moher: Salmon Poetry.
  • RUIZ DE MENDOZA, I. 1997. «Metaphor, Metonymy and Conceptual Interaction». En Atlantis. Vol. 19, n.º 1, pp. 281-295.
  • PALACIOS, M. (ed.). 2016. Six Galician Poets. Translation from Galego into English by Keith Payne. Todmorden: Arc Publications.
  • SILES ARTES, J. 2006. Antología bilingüe de la poesía angloamericana. Valencia: Biblioteca de la Torre del Virrey.
  • SPERBER, D. e WILSON D. 1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
  • TABAKOWSKA, E. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tubinga: Gunter Narr.
  • TOOLAN, M. 2017. «What do poets show and tell linguists». Relatorio no 2017 CLIL Symposium. Copenhague. [https://professormichaeltoolan.wordpress.com. Última consulta: 12/08/21].
  • TORRES, X. 2004. Poesía reunida. Santiago de Compostela: PEN Clube de Galicia, pp. 265-267.
  • TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
  • TSUR, R. 1992. What Makes Sound Patterns Expressive?. Durham: Duke University Press.
  • TSUR, R. 2002. «Aspects of Cognitive Poetics». En SEMINO, E. e CULPEPER, J. (eds.). Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis. Filadelfia: John Benjamins, pp. 279-318.
  • TURNER, M e FAUCONNIER, G. 1995. «Conceptual Integration and Formal Expression». En Metaphor and Symbolic Activity. Vol. 10, pp. 183-204.
  • VENUTI, L. 1995. The Translator’s Invisibility. Londres: Routledge.
  • VENUTI, L. 2011. «Introduction: Poetry and Translation». En Translation Studies. Vol. 4, n.º 2, pp. 127-132.
  • WRIGHT, C. 2016. Literary Translation. Londres: Routledge.