Hacia la certificación de la traducción/interpretación de textos científicos y académicos a la lengua de signos española

  1. Inmaculada C. Báez Montero 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
REVLES: Revista de estudios de lenguas de signos

ISSN: 2695-4133

Ano de publicación: 2023

Título do exemplar: Monográfico sobre interpretación

Número: 5

Páxinas: 201-226

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: REVLES: Revista de estudios de lenguas de signos

Resumo

Spanish sign language (LSE) is affected by linguistics prejudices, such as being a non-standardized language, being associated with disability, not having generalized writing, and being a non-oral language with a short tradition of linguistics studies. These prejudices generate persistent doubts about the quality and rigor of the translation and scientific text interpretation. In addition, Deaf users traditionally accustomed to having the Children Of Deaf Adults (CODA) as translators in many cases do not see sign language translators as professionals with the bilingual and bicultural mediating skills needed to participate in the active process of constructing meaning from verbal messages (Wilcox and Shaffer, 2005, p. 27). In this study, we analyze the gesture languages' characteristics that condition the translation and interpretation of sign language into oral language. We also justify the terminological variation in these two processes. Following, we select the evaluation criteria regarding the quality of the translation of the scientific and academic texts. Then we review the evaluation methodology that certifies the quality of the process followed by the Spanish sign language translators when translating from or to the sign language from an oral language such as Spanish. In our certification proposal for the interpretation/translation of languages from different modalities, we adapt the Spanish context to the needs of the translation services providers related to the management of the primordial processes, minimum qualification requirements, availability and resources management, in addition to other needs actions to provide a quality service of translation/interpretation considered by the European normative UNE-EN 15038 and the international normative ISO 17100

Referencias bibliográficas

  • AENOR (2012). Norma UNE-153010. Depósito legal: M 20442-2012.Agost, R. (2001). Los géneros de la traducción para el doblaje. En M. Duro (Ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación(pp. 229-249). Cátedra.
  • Alonso, L. (2009). El procesamiento de la información durante la IS: un modelo en tres niveles. Atrio.
  • Báez, I. C. (2017). La traducción a la LSE de textos científicos y académicos. En III Congreso Internacional de Calidad de la Interpretación ICQ3: Granada, septiembre 2017.
  • Báez, I. C. y Fernández, A. (2009). A edición e tradución na LSE como ferramenta de normalización. Comunicación presentada en el II Congreso Internacional Tradución e políticas editoriais: Vigo (España), 15−17 de octubre de 2008.
  • Báez, I.C. y Fernández, A. (2010). Problemas y soluciones: de la traducción/interpretación de textos científicos a la LSE (aproximación teórica). En Actas del segundo Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação da Língua de Sinais. Universidade Federal de Santa Catarina.
  • Báez, I. C. y Fernández, A. (2015). El grado de LSE en la universidad española: lingüística y traducción de LSE. En I. C. Báez y H. Otero (Eds.), Buscando respuestas en lengua de signos(pp.183-195). Axac.
  • Báez, I. C. et al. (2012). La traducción a la lengua de signos española de los lenguajes de especialidad: La interpretación de textos científicos. En CNSE (Ed.), III Congreso Nacional de lengua de signos española: Hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural: estudios sobre la lengua de signos española(pp. 311-331). UNED.
  • Bao-Fente, M. C. (2012). La interpretación educativa: ¿Algo más que interpretar? Funcasor digital, 4, 10-23. https://www.funcasor.org/la-interpretacion-educativa-algo-mas-que-interpretar/
  • Bao-Fente, M. C. y González-Montesino, R. H. (2013). Aproximación a los parámetros de calidad en la interpretación de la lengua de signos española. En R. Barranco-Droege, E. M. Pradas y O. García (Eds.), Quality in interpreting: widening the scope, Vol. 2. Comares, p. 293-314.
  • Bosch-Baliarda, M. (2021). Reception of sign-interpreted TV contents: The impact of formal parameters on media accessibility[Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/243391
  • Brunette, L. (2000). L’auto-révision-Contexte d’une formation en révision. In Formation des traducteurs. Actes du colloque international Rennes, 2, p.173-179.
  • Castells, A. y Calvo, M. A. (Coords.) (2017). Servicio de interpretación y guia interpretación de lengua de signos en ámbito educativo. FILSE. https://www.filse.org/sites/default/files/project/files/informe_y_anexo_-_protegido_1_0.pdf
  • Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española, CNLSE (2022). Informe: La formación universitaria de intérpretes de lengua de signos española y guías-intérpretes de personas sordociegas. Real Patronato sobre Discapacidad https://cnlse.es/es/recursos/enlaces/documentos/informe_cnlse_univ2022.pdf
  • Collados, et al. (Eds.) (2003). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: docencia y profesión. Comares.
  • Comité Europeo de Normalización, CEN (2006). UNE-EN-15038.
  • Costello, B., Fernández, J., Villameriel, S. y Mosella M. (2012). Una lengua sin nativos: consecuencias para la normalización. En CNSE (Ed.), III Congreso Nacional de Lengua de Signos Española: Estudios sobre la lengua de signos española: hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural (pp. 371-399). UNED.
  • De Wit, M. (2020). Sign Language Interpreting In Europe. Maya De Wit.
  • Eberhard, D. M., Simons, G. F. y Fenning, C. D. (Eds.) (2022). Ethnologue: Languages of the World. SIL International.
  • Esteban, M. L. (2007). La interpretación de la LSE: Visión de los usuarios. Ponencia presentada en la Conferencia WASLI 2007: Segovia (España), 13-15 de julio de 2007. WASLI.
  • Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes, FILSE (2002). Código Deontológico de la Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes. FILSE.
  • Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes, FILSE (2022). Informe: Análisis sobre la formación de intérprete de lengua de signos y guía-intérprete. FILSE (documento inédito).
  • Firmenich, S. (2014). Evaluación de traducciones con fines pedagógicos. Universitat Jaume I, Master Universitario en investigación.
  • Fischer, S.D. y Van der Hulst, H. (2003). Sign language structures. En M. Marscharck y P. Spencer (Eds.), Handbook of deaf studies, language, and education(pp. 319–331). Oxford.
  • Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.John Benjamins.
  • Gile, D. (2017). The Effort Models and Gravitational Model: clarifications and update.
  • González-Montesino, R. H.(2016). La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en LSE[Tesis doctoral]. Universidad de Vigo. https://www.investigo.biblioteca.uvigo.es/xmlui/handle/11093/628
  • González-Montesino, R. H. (2022). La construcción identitaria una nueva profesión: la mediación comunicativa. En S. Olivero (Coord.), El camino hacia las sociedades inclusivas (pp. 1566-1583). Dykinson
  • Harris, B. (1977). The importance of natural translation. University of Ottawa, School of Translators, and Interpreters.
  • Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Cátedra.
  • Hurtado, A., Kuznik, P. y P. Rodríguez-Inés (2022). La competencia traductora y su adquisición. En A. Hurtado y P. Rodríguez-Inés (Eds.), Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción: El proyecto NACT del grupo PACTE. / Towards a European framework of competence levels in translation: The PACTE group’s NACT Project(pp. 19-40). MonTI.
  • Lara, P. (2010). Retos de la interpretación de la lengua de signos. En Actas del IV Congreso. El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. ESLETRA. https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/018_lara.pdf
  • Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. 24 de octubre de 2007, Boletín Oficial del Estado, núm. 255. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-18476
  • Ley 13/2022, de 7 de julio, General de Comunicación Audiovisual. Boletín Oficial del Estado, núm. 163, de 8 de julio de 2022. https://www.boe.es/eli/es/l/2022/07/07/13
  • Martín, J. M. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. Revista española de lingüística aplicada, 23, 229-246.
  • Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (2022). Resolución de 10 de octubre de 2022, de la Subsecretaría, por la que se convocan pruebas selectivas para ingreso, por el sistema general de acceso libre, en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. Boletín Oficial del Estado, núm. 247, 14 de octubre de 2022.
  • Orero, P. (Ed.) (2007). La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar. TRANS,Revista de Traductología, 11(11-14).
  • Orozco-Jutorán, M. (2006). La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de la traducción. En V. Salinas (Ed.), La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. Bienza.
  • PACTE (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207-230.
  • Parra-Galiano, S. (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT yen las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación19, 270-308. DOI: https://doi.org/10.24197/her.19.2017.270-308
  • Real Decreto 2060/1995, de 22 de diciembre, por el que se establece el título de Técnico superior en Interpretación de la Lengua de Signos y las correspondientes enseñanzas mínimas. Boletín Oficial del Estado, núm. 47, de 23 de febrero de 1996 [Disposición derogada]. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1996-4125
  • Real Decreto 1266/1997, de 24 de julio, por el que se establece el currículo del ciclo formativo de grado superior correspondiente al título de Técnico superior en Interpretación de la Lengua de Signos. Boletín Oficial del Estado, núm 218, de 11 de septiembre de 1997. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1997-19618
  • Real Decreto 831/2014, de 3 de octubre, por el que se establece el título de Técnico Superior en Mediación Comunicativa y se fijan sus enseñanzas mínimas. Boletín Oficial del Estado, núm. 259, de 25 de octubre de 2014. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2014-10871
  • Rodrigues, C. H. (2018). Tradução e Língua de Sinais: a modalidade gestual-visual em destaque. Cadernos de Tradução, 38(2), 294-319.
  • Solé, A. (2019). Método de Adaptación de obras audiovisuales para personas con discapacidad auditiva[Trabajo de Fin de Grado]. Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educación Escuela de Comunicación Social.
  • Tamayo, A. (2022). Sign Languages in Audiovisual Media: Towards a Taxonomy from a Translational Point of View. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 129–149. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.167
  • Van der Kooij, E. y Van der Hulst, H. (2005). On the internal and external organization of sign language segments: some modality-specific properties.
  • Villameriel, S., Díaz, P., Costello, B. y Carreiras, M. (2014). Bilingüismo LSE/castellano: activando y cambiando entre lenguas. En CNLSE (Ed.), Actas del Congreso CNLSE sobre adquisición, aprendizaje y evaluación de la lengua de signos española: Madrid, 2y 3 de octubre de 2014(pp. 69-77). Real Patronato sobre Discapacidad. https://www.siis.net/documentos/documentacion/Actas_Congreso_CNLSE_2014.pdf
  • Wilcox, S. y Shaffer, B. (2005). Towards a cognitive model of interpreting. En T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting(pp. 27-50). John Benjamins.