El papel del alemán en los manuales de lenguas extranjeras de Juan Ángel de Zumaran (s. XVII): lengua para aprender y para ser aprendida
- 1 Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana. Facultad de Filología y Traducción. Universida de de Vigo
ISSN: 1695-2030
Ano de publicación: 2023
Número: 17
Páxinas: 195-214
Tipo: Artigo
Outras publicacións en: Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística
Resumo
This work focuses on Juan Ángel de Zumaran’s Sprachbücheror foreign language books. Taken together, they form a comprehensive programme for teaching modern languages as foreign lan-guages in use at the time, covering French, Italian, Spanish and German. Zumaran describes them as linguistic systems and teaches their functioning and use through specific content on spelling, grammar, lexicon and phraseology in a total of five languages, as, in addition to the above, he also does so in Latin. German, albeit with an unequal role, is present in all of them.The paper reviews the original work of this teacher and determines the role of German in it both as a language to learn and to be learnt.
Referencias bibliográficas
- Zumaran, Juan Ángel de. 1617. Tyrocinium gallicum, italicum et germanicum: profitentibus ac discentibus hasce linguas uitilissimum et apprime necessarium[...]. Múnich. Imprenta: An-na Bergia Vidua.
- Zumaran, Juan Ángel de. 1621. Das Newe Sprachbuch[...]. Múnich. Imprenta: Bergia Vidua.
- Zumaran, Juan Ángel de. 1626. Thesaurus fundamentalis, quinque linguarum [...]. Imprenta: Wilhelm Eder.
- Zumaran, Juan Ángel de. 1634. Grammatica y pronvnciacion alemana y española. española y alemana[...]. Teutsche vnnd Spannische Spannische vnd Teutsche Grammatica vnd außsprach[...]. Viena. Imprenta: Miguel Riccio Impressor Academico.
- Alonso, Amado. 1951. Formación del timbre ciceante en la c, z española. En: Nueva revista de Filología HispánicaV-3, 263-313. Disponible en este enlace.
- Antonio, Nicolás. (1672 [1999]). Bibliotheca Hispana nueva, o de los escritores españoles que brillaron desde el año MD hasta el MDCXXXIV. Traducción dirigida por M. Matilla Martínez de la edición que hizo Francisco Pérez Bayer en 1783, 2.ª edic. Madrid: Fundación Universitaria Española.
- Briesemeister, Dietrich. 1990. "Kaspar von Barth (1587-1658) und die Frühgeschichte der Hispanistik in Deutschland". En: Martino, Alberto (ed.), Beiträge zur Aufnahme der italienischen und spanischen Literatur in Deutschland im 16. und 17. Jahrhundert (= Chloe –Beihefte zum Daphnis 9). Amsterdam, Atlanta: Rodopi. 257-288. Disponible en este enlace.
- Briesemeister, Dietrich. 1992. "Die Institutiones in linguam hispanicam(Köln 1614) des Heinrich Doergang(k)". En: Schröder, Konrad (ed.), Fremdsprachunterricht 1500-1800(= Wolfenbütteler Forschungen hg. von der Herzog August Bibliothek 52). Wiesbaden: Harrassowitz (in Komm.), 29-41.
- Bruzzone, Barbara. 2002. "Fremdsprachen in der Adelserziehung des 17. Jahrhunderts: Die Sprachbücher von Juan Angel de Sumarán". En:Glück, Helmut(ed.), Die Volkssprachen als Lerngegenstand im Mittelalter und in der frühen Neuzeit. Akten des Bamberger Symposions am 18. und 19. Mai 2001(= Die Geschichte des Deutschen als Fremdsprache 3). Berlin & New York: de Gruyter, 37-45.
- Corvo Sánchez, María José. 2003. Juan Ángel de Zumaran: un maestro de lenguas español entre los alemanes en el siglo XVII. Una aportación a la historia de la enseñanza de lenguas ex-tranjeras(= Colección Vitor, 108 ‒ Tesis Doctorales Universidad de Salamanca). Salaman-ca: Ediciones Universidad de Salamanca.
- Corvo Sánchez, María José. 2004. "Historia y tradición en la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras en Europa (I): Antigüedad". En: Babel Afial: Aspectos da Filoloxía Inglesa e Alemá13, 93-110.Disponible en http://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AFIAL/article/view/184/181.
- Corvo Sánchez, María José. 2005. "Juan Ángel de Zumaran: Intérprete y maestro de lenguas entre los alemanes en el siglo XVII". En: Estudios Filológicos Alemanes 7, 123-144.
- Corvo Sánchez, María José. 2006a. "La enseñanza de la gramática en las clases de ELE de Juan Ángel de Zumaran a través de su gramática de 1634". En: Gómez Asencio, José J. (dir.), El castellano y su codificación gramatical. Volumen II De Jiménez Patón (1614) a Francisco Sobrino (1697) (= Colección Beltenebros, 17).Burgos: Instituto de la Lengua castellano y leonés, 803-816.
- Corvo Sánchez, María José. 2006b. "Juan Ángel de Zumaran y sus obras de traducción". En: Hieronymus Complutensis 12, 57-61.Disponible en https://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/12/12_057.pdf.
- Corvo Sánchez, María José. 2007. Los libros de lenguas de Juan Ángel de Zumaran: la obra de un maestro e intérprete de lenguas español entre los alemanes del siglo XVII (= Sabest, Saarbrücker Beiträge zur Sprach-und Translationswissenschaft, 12). Fráncfort del Meno: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften.
- Corvo Sánchez, María José. 2008a. "Breve Historia de la Lexicografía bilingüe española y alema-na hasta el siglo XIX". En: Bruña Cuevas, Manuel (coord.), Lexicografía bilingüe y plurilingüe del español (siglos XV-XIX). Monográfico de Philologia Hispalensis XXII, 113-139. Disponible en http://dx.doi.org/10.12795/PH.2008.v22.i01.03.
- Corvo Sánchez, María José. 2008b. "Dúas seccións fraseolóxicas plurilingües nos Sprachbücherde Juan Ángel de Zumaran". En: Cadernos de Fraseoloxía Galega10, 67-78. Disponible en http://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg10_04.pdf.
- Corvo Sánchez, María José. 2010a. "Análisis de los Sprachbücherde Juan Ángel de Zumaran en la historia de la enseñanza de lenguas extranjeras". En: Estudios Filológicos Alemanes21, 261-283.
- Corvo Sánchez, María José. 2010b. "Didáctica fraseológica en el siglo XVII: las clases de lenguas extranjeras de Juan Ángel de Zumaran". En: Pamies, Antonio&Luque Nadal, Lucía&Pazos Bretaña, José Manuel (eds.), Multi-Lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications (= Phraseologie und Parömiologie, 28). Essen: Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 187-195.
- Corvo Sánchez, María José. 2011a. Juan Ángel de Zumaran: maestro de lenguas extranjeras en el siglo XVII. Una aportación a la historia de la enseñanza de lenguas extranjeras. Saarbrücken: Editorial Académica Española (LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & KG).
- Corvo Sánchez, María José. 2011b. "Das Werk Juan Ángel de Zumarans in der Geschichte der europäischen Linguistik". En: Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft21-2, 179-198.
- Corvo Sánchez, María José. 2012. "Der SprachmeisterJuan Ángel de Zumaran: historia y tradi-ción en la enseñanza de lenguas extranjeras". En: Pfeiffer, Michael et al. (eds.), Was mich wirklich interessiert. Homenatge a Jordi Jané. Barcelona: Documenta Universitaria, 85-93.
- Corvo Sánchez, María José. 2013. "Estudio de los refranes españoles y alemanes de Juan Ángel de Zumaran (I): perspectiva didáctica". En: Mellado Blanco, Carmen (coord.), La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción(= Études linguistiques/ Linguistische Studien, 11). Múnich: Peniope Verlag, 89-100.
- Corvo Sánchez, María José. 2016. "Study of the dialogues in the Sprachbücher by Juan Ángel de Zumaran (fl. 1617-1634)". En: Assunçao, Carlos&Fernandes, Gonçalo&Kemmler, Rolf (eds.), History of Linguistics 2014: selected papers from the 13th International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS XIII),Vila Real, Portugal, 25-29 August 2014 (= Studies in the History of the Language Sciences, 126 -Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science -Series III). Amsterdam/Philadelphia:John Ben-jamins Publishing Company, 125-137.
- Corvo Sánchez, María José. 2017. "Estudio de los refranes españoles e italianos de Juan Ángel de Zumaran (siglo XVII)". En: Paremia26, 93-103.Disponible en https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/026/009_corvo.pdf.
- Corvo Sánchez, María José. 2019. "Estudio de los diálogos españoles y alemanes de Juan Ángel de Zumaran (S. XVII). Diálogo tercero: en torno a la mesa mientras se come". En: Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft29.1, 97-116.
- Corvo Sánchez, María José. 2021a. "A brief reference to the teaching approach of Juan Ángel de Zumaran (fl. 1617-1634)". En: Academia LettersArticle 2770, 1-5.Disponible en https://doi.org/10.20935/AL2770.
- Corvo Sánchez, María José. 2021b. "Grammar-translation method? Why a history of the methods? Considerations from a Spanish perspective". En: Language & History64.3, 204-220.
- Fabbri, Maurizio. 1979. A bibliography of Hispanic Dictionaries. Catalan, Galician, Spanish. Spanish in Latin America and the Philippines. Imola: Galeati.
- Gall, Franz; Paulhart, Hermine (eds). 1974. Die Matrikel der Universität Wien.IV Bd. 1579/II-1658/59. Wien-Köln-Graz: Hermann Böhlaus Nachf. (in Komm.)
- Gallina, Annamaria. 1959. Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII(= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum» I, 58). Firenze: Leo Olschki-Editore.
- Jellinek, Max Hermann. 1913/4. Geschichte der Neuhochdeutschen Grammatik von den Anfängen bis auf Adelung (= Germanische Bibliothek 7). 2 Vols.Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung.
- Jöcher, Christian Gottlieb. 1961. Christian Gottlieb Jöchers allgemeines Gelehrten-Lexikon(Reimpresión sin cambios de la edición de Leipzig de 1751, 4 Vols.). Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung.
- Knapp, William I. 1884. "Spanish Grammars and Dictionaries. A Concise Bibliography of Spanish Grammars and Dictionaries from the Earliest Period to the Definitive Edition of the Acade-my's Dictionary, 1490-1780". En: Bulletin of the Boston Public Library6, 240-247.Dis-ponible en https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=hvd.32044086613908&view=1up&seq=9.
- Kobolt, Anton Maria. 1795. Bayerisches Gelehrten-Lexikon, worin alle Gelehrte Bayerns und der Obern Pfalz, ohne Unterschied der Stände und Religion, welche bis auf das XVIII. Jahrhundert und zwar bis zum Ausgange des Jahres 1724 daselbst gelebt und geschrieben haben, mit ihren sowohl gedruckten als noch ungedruckten Schriften nach alphabetischer Ordnung geschrieben und enthalten sind. Landshut: M. Hagen.
- Lechner, Karl (ed.).1970. Donauländer und Burgenland. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.
- Martínez Gavilán, María Dolores. 1989. Las ideas lingüísticas en el siglo XVII: los tratados gra-maticales. Tesis doctoral, Universidad de León. Disponible en https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/618/Tesis%20Maria%20Dolores%20Mart%C3%ADnez%20Gavil%C3%A1n.pdf?sequence=5&isAllowed=y.
- Messner, Dieter (ed.) 2000. Los manuales de español impresos en Viena en el siglo XVII. Edición facsímil y comentario(= Bibliotheca Hispano-Lusa 16). Vol. 1.Salzburg: Institut für Rom-nistik der Universität Salzburg.
- Moulin-Fankhänel, Claudine. 1997.Bibliographie der deutschen Grammatiken und Orthographielehren(= Germanische Bibliothek 6, Bibliographien und Dokumentationen; N. F., Bd. 5). Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter Heidelberg GmbH.
- Müller, Rainer A. 1974. Universität und Adel. Eine soziostrukturelle Studie zur Geschichte der bayerischen Landesuniverität 1472-1648 (= Ludovico Maximilianea. Universität Ingolstadt-Landshut-München. Forschungen und Quellen. Herausgegeben von Johannes Spörl und Laetitia Boehm. Forschungen Band 7). Berlin: Duncker & Humblot.
- Niederehe, Hans-Josef. 1999. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexico-grafía del español (BICRES II). Desde el año 1601 hasta el año 1700 (= Studies in the Histo-ry of the Language Sciences, 91). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Prantl, Karl von. 1872/1968 (nueva impresión). Geschichte der Ludwig-Maximiliams-Universität in Ingolstadt, Landshut, München. Zur Festfeier ihres vierhundertjährigen Bestehens im Auftrag des akademischen Senats verfaßt in 2 Bänden. Múnich: Scientia Verlag Aalen.
- Salzer, E. P. 1918. "Die spanische Sprache und Literatur in Deutschland". En: Mitteilungen aus Spanien2, 268-276.
- Sánchez Pérez, Aquilino. 1992. Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera. Madrid: Sociedad General Española de Librería, S.A.
- Sarmiento, Ramón. 1992 (con la colaboración de Hans-J. Niederehe). "Die Verbreitung des Spanischen in Deutschland im Spiegel von Sprachlehrbüchern des 16. und 17. Jahrhunderts". En: Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft2, 173-191.
- Schröder, Konrad (ed.).1992.Fremdsprachenunterricht 1500-1800(= Wolfenbütteler Forschun-gen hg. von der Herzog August Bibliothek 52). Wiesbaden: Harrassowitz (In Komm.).
- Schröder, Konrad. 1995. Biographisches und bibliographisches Lexikon der Fremdsprachenlehrer des deutschsprachigen Raumes, Spätmittelalter bis 1800(= Augsburger I&I-Schriften, 68). Augsburg: Univ.
- Stammerjohan, Harro (ed.). 1996, 2009. Lexicon Grammaticorun. A Bio-Bibliographical Compan-ion to the History of Lingüistics. 1.ª y 2.ª edic. Vol. II L-Z. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
- Viñaza, el Conde de la (Cipriano Muñoz y Manzano) (1893/1978: reimpresión). Biblioteca histó-rica de la filología castellana. Madrid: Ediciones Atlas.
- Wippich-Rohácková, Katrin. 2000. Der Spannisch Liebende Hochdeutscher. Spanisch-grammatiken in Deutschland im 17. und frühen 18. Jahrhundert(= Romanistik in Geschichte und Gegenwart: Beiheft 2). Hamburg: Helmut Buske Verlag.