De Rosalía de Castro a Ruth Matilda Anderson. Feminismo e paratradución

  1. Rodriguez Saavedra, Alba 1
  1. 1 Universidade de Vigo Grupo de Investigación Tradución e Paratradución (T&P)
Revista:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1989-2853

Ano de publicación: 2021

Número: 21

Páxinas: 31-45

Tipo: Artigo

DOI: 10.35869/VICEVERSA.V0I21.3456 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Viceversa: revista galega de traducción

Resumo

En 1939 The Hispanic Society of America publicou o libro de Ruth Matilda Anderson Gallegan Provinces of Spain. Pontevedra and La Coruña, no que figuran o maior número de traducións ao inglés de textos de Rosalía de Castro con anterioridade a 1964. Ningún dos catálogos nin rexistros nos que se listan as aparicións de textos rosalianos noutras linguas recollen de maneira específica estas traducións de Anderson. Esta sería, por tanto, a primeira vez, que nós teñamos coñecemento, na que se detallan as primeiras traducións ao inglés destes seis escritos rosalianos. Ao se trataren de elementos paratextuais, segundo a definición de Genette (1987), debémolos considerar paratraducións (Garrido 2003-2004), cuxos niveis de análise —empírico, sociolóxico e discursivo— abordamos desde unha perspectiva feminista presente tantona autora (Rosalía de Castro), no sistema de orixe, coma na tradutora (Ruth Matilda Anderson), no sistema meta.

Referencias bibliográficas

  • Álvarez Ruiz de Ojeda, V. 2018. «Avances na investigación da biografía rosaliana». EnMadrygal. Revista de Estudios Gallegos, 21, pp. 381-388. En: https://doi.org/10.5209/MADR.62612 [Consulta o 12/10/2019).
  • Anderson, Ruth Matilda. 1939. Gallegan provinces of Spain. Pontevedra and La Coruña. Nova York: The Hispanic Society of America.Beard, Mary. 2018. Women and Power. A manifesto. Londres: London Review of Books.
  • Bourdieu, Pierre. 2016. ¿Qué significa hablar? Economía de los intercambios lingüísticos. Trad. Esperanza Martínez Pérez.Madrid: Akal.
  • Carballo Calero, Ricardo. 1975. Historia da literatura galega contemporánea. Vigo: Galaxia.Casares, Carlos (dir.). 2003 Catálogo de obras literarias en lingua galega traducidas a outros idiomas. Unha primeira achega. En: http://culturagalega.gal/especiais/aviles/catalogo_traducidas.pdf [Consulta: 15/11/2019].
  • Castro, Olga. 2012. «La traducción como mecanismo de (re)canonización. El discurso nacional y feminista de Rosalía de Castro en sus traducciones al inglés». En Quaderns. Revista de Traducció, 19, pp. 199-217.
  • Castro, Olga e Emek Ergun. 2017 Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Nova York e Londres: Routledge.
  • Castro, Rosalía de. 1863. Cantares gallegos. Vigo: Imprenta de D. Juan Compañel [Consultado en: https://bit.ly/3fpxtiZ].
  • Castro, Rosalía de. 1880. Follas novas. Madrid: A Habana [Consultado en: https://bit.ly/3esZMLT].
  • Castro, Rosalía de. 2006. Rosalía de Castro. El Caballero de las botas azules, Lieders, Las literatas. Ed. Pilar García Negro. Santiago de Compostela: Sotelo Blanco e Xunta de Galicia, pp. 499-503.
  • Davies, Catherine. 1987. Rosalía de Castro no seu tempo. Vigo: Galaxia.
  • Davies, Catherine 2014. «Rosalía de Castro: la falta de una vida pública. Réplica a la ponencia de Xosé R. Barreiro Fernández». En Álvarez, Rosario, Anxo Angueira, María do Cebreiro Rábade, Dolores Vilavedra (coords.). 2014. Rosalía de Castro no século XXI. Unha nova ollada. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, pp. 39-46.
  • Espinosa, Noemí. 2010. La fotografía en los fondos de la Hispanic Society of America. Ruth Matilda Anderson, tese de doutoramento, Universidad de Castilla La Mancha, María Esther Almarcha Núñez-Herrador (dir.).
  • Even-Zohar, Itamar. 1999. «La posición de la literatura traducida en el polisistema literario». En Teoría de los polisistemas. Madrid: Arco, pp. 223-231.
  • Fernández Rodríguez, Áurea. 2014. «Rosalía de Castro: no principio foi a tradución». En Álvarez, Rosario, Anxo Angueira, María do Cebreiro Rábade, Dolores Vilavedra (coords.). 2014. Rosalía de Castro no século XXI. Unha nova ollada. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, pp. 687-705.
  • Filgueira Valverde, Xosé (ed.). 1964. Poems (by Rosalía de Castro). Trad. Charles David Ley. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores.
  • García Negro, Pilar. 2006. «Rosalía de Castro: una feminista en la sombra». En Arenal, Revista de Historia de Mujeres, 13(2), pp. 335-352.
  • García Negro, Pilar. 2010. «Historia xinocéntrica na obra de Rosalía de Castro: Foro e Faro». En Festa da Palabra Silenciada, 26, pp. 14-25.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel. 2003-2004. «Texto e paratexto. Tradución e paratradución». En Viceversa. Revista Galega de Tradución, 9-10, pp. 31-39.
  • Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. París: Éditions du Seuil.
  • Genette, Gérard. 1987. Seuils. París: Éditions du Seuil.
  • Hispanic Society of America (ed.). 1938. Translations from Hispanic Poets. Nova York: The Hispanic Society of America.
  • Lenaghan, Patrick. 2016. «Making a chronicle of Galicia. Ruth Anderson’s photographic expeditions for The Hispanic Society of America». En Unha mirada de antano. Fotografías de Ruth Matilda Anderson en Galicia. A Coruña: Afundación e The Hispanic Society of America.
  • Lerner, Gerda. 1986. The creation of Patriarchy. Nova York: Oxford university Press.
  • Lerner, Gerda. 1993. The creation of a feminist consciousness. From the Middle Ages to the Eighteen-seventy. Nova York: Oxford University Press.
  • López, Aurora e Andrés Pociña. 1991. Rosalía de Castro. Documentación biográfica y bibliográfia crítica.
  • Meakin, Annette M. B. 1909. Galicia. The Switzerland of Spain. Londres: Edinburgh, Morrison and London.
  • Nouss, Alexis. 2009. Métissage et traduction.Universidade de Vigo[en rede en https://tv.uvigo.es/es/video/mm/4854.html. Consultado: 14/11/2019].
  • Pociña, Andrés e Aurora López. 2000. Rosalía de Castro. Estudios sobre a vida e a obra. Santiago de Compostela: Edicións Laiovento.
  • Radner, Joan Newlon e Susan S. Lanser. 1993. «Strategies of Coding in Women’s Cultures». En: Radner, Joan Newlon (ed.). Feminist messages. Coding in Women’s Folk Culture. Illinois: Illinois University Press, pp. 1-29.
  • Santos, Boaventura de Sousa. 2005. El milenio huérfano. Ensayos para una nueva cultura política. Madrid: Trotta.
  • Seixas, Miguel Anxo. 2016. «Ver Galicia. A mirada ferida e a mirada transferida». En Unha mirada de antano. Fotografías de Ruth Matilda Anderson en Galicia. A Coruña: Afundación e The Hispanic Society of America.
  • Smith, Michael (ed.). 2007. Rosalía de Castro. Selected Poems. Exeter: Shearsman.
  • Spivak, Gayatri Chakravorty. 2006. In other worlds. Essays in cultural politics. Nova York e Londres: Routledge.
  • Yuste Frías, José. 2015. «Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción». En DELTA, 31, pp. 317-347.