El contexto cultural en la traducción de la LIJla adaptación "Cuentos para contar" de Naguib Mahfuz

  1. Samy Gamaleldin, Sherine
Zeitschrift:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Datum der Publikation: 2012

Nummer: 11

Seiten: 113-132

Art: Artikel

DOI: 10.21071/HIKMA.V11I.5248 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openHelvia editor

Andere Publikationen in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Zusammenfassung

In this paper, I uphold the importance of the cultural context in the translation of Children‟s Literature. From a comparative-contrastive point of view, I study the children‟s adaptation –Cuentos para contar– translated to Spanish from the Arabic adult‟s original work ‫حارتنا‬ ‫حكاٌات‬ (Hikayat haratina), written by the Egyptian Nobel Prize winner Naguib Mahfouz, but carried out through the mediation of a previous translation to Spanish also carried out for adults – Historias de nuestro barrio–. For the classification and analysis of cultural markers, I chose to follow Gisela Marcelo Wirnitzer‟s Methodology (2007), though adapting it according to the analyzed work‟s characteristics. This study puts special emphasis on the cultural context of the Arabic original work and how it was transferred to the Spanish adaptation. My ultimate aim here is to highlight the ambiguity which has occurred sometimes in the adapted work, bound for Spanish young-adult readers, through a not-so-adequate treatment of the cultural markers.

Bibliographische Referenzen

  • ARIAS TORRES, Juan Pablo, “Mercado y traducción: Naguib Mahfuz para niños”. En: Isabel Pascua Febles et al. (coords.), Traducción y literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad Las Palmas de Gran Canaria, 2003, pp.117-132.
  • BÖDEKER, Birgit y Katrin FREESE, “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie”. En: Textcontext, 2(3), 1987, pp. 137-165.
  • FRANCO AIXELÁ, Javier, “Culture-specific Items in Translation”. En: Román Álvarez y M. Carmen-África Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996, pp. 52-78.
  • GONZÁLEZ CASCALLANA, Belén, “Translating Cultural Intertextuality in Children‟s Literature”. En: Jan Van Coillie y Walter P. Verschueren (eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome, 2006, pp. 97-110.
  • HERMANS, Theo, “On Modeling Translation: Models, Norms and the Field of Translation”. En: Livius, 4, 1993, pp. 69-88.
  • HERRERO, Leticia, “Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales”. En: Andrew Chesterman et al. (eds.), Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998. Amsterdam, Pliladelphia: John Benjamins, 2000, pp. 307-316.
  • IBN MANZUR, [en línea] Diccionario árabe Lisan Al-Arab (معجم لسان العرب). Disponible en línea en <http://www.baheth.info/index.jsp>
  • KOLLER, Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Wiesbaden, 1992.
  • KRISTEVA, Julia, Séméiotiké: Recherches pour une sémanalyse. Paris: Éditions du Seuil, 1969.
  • KRISTEVA, Julia, “Bajtín, la palabra, el diálogo y la novela”. En: Disiderio Navarro (ed.), Intertextualité: Francia en el origen de un término y el desarrollo de un concepto. La Habana: Editorial Casa de Las Américas, 1997, pp. 1-24.
  • MARCELO WIRNITZER, Gisela, Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt: Peter Lang, 2007.
  • MAYORAL, Roberto, “La explicitación de información en la traducción intercultural”. En: Amparo Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció. Castelló: Universitat Jaume I, 1994, pp. 73-96.
  • MAYORAL, Roberto y Muñoz, Ricardo, “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural”. En: Purificación Fernández y José María Bravo (coords.), Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1997, pp. 143-192.
  • MORALES LÓPEZ, Juan Rafael, La exotización en la traducción de la Literatura Infantil y Juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelas. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2008.
  • NEWMARK, Peter, Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1982.
  • NIDA, Eugene A., Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.
  • NORD, Christiane, “It‟s Tea-Time in Wonderland: culture-markers in Fictional Texts”. En: Heiner Pürschel et al. (eds.), Intercultural Communication. Proceedings of the 17 th International L.A.U.D. Symposium Duisburg 1992. Frankfurt etc.: Peter Lang, 1994, pp. 523-538. OITTINEN, Riitta, Translating for Children. New York: Garland, 2000.
  • NORD, Christiane, “No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children”. En: Jan Van Coillie y Walter P. Verschueren (eds.), Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome, 2006, pp. 35-46.
  • PASCUA FEBLES, Isabel, “Contexto cultural en la traducción de cuentos infantiles”. En: Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla (coords.), II Estudios sobre traducción e interpretación: Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Málaga: Universidad de Málaga, 1998, pp. 567-571.
  • PASCUA FEBLES, Isabel, La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1998.
  • PAZ, Octavio, Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971. PRESAS, Marisa, “The Translator between two Cultures: Cultural Competence as a Component of Translation Competence”. En: 28 th Annual Research Symposium “Translations: Paradigms of Linguistic and Cultural Transformation”. Coleraine: University of Ulster, 2001.
  • SAMY GAMAL-ELDIN, Sherine, Las referencias culturales e intertextuales como recursos de exotización en traducciones adaptadas al público infantojuvenil: el caso de Cuentos para contar, de Naguib Mahfuz (Proyecto de Investigación Fin de Máster, inédito). Universidad de Granada, 2009.
  • VALERO GARCÉS, Carmen, “Internacionalización y multiculturalismo de la LIJ en castellano: La importancia de la traducción”. En: Veljka Ruzicka Kenfel et al. (eds.), Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación. Vigo: Universidad de Vigo, 2000, pp. 241-254.
  • VENUTI, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995/2008.
  • WITTE, Heidrun, “Translation as a means for a better understanding between cultures”. En: Cay Dollerup y Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamins, 1994, pp. 69-75.
  • MAHFUZ, Naguib, Cuentos para contar. Trad. María Rosa de Madariaga. Madrid: Libertarias/Prodhufi, 1989.
  • MAHFUZ, Naguib, Hikayat haratina. El Cairo: Maktabat Misr, 1983 [1ª ed.: El Cairo: Maktabat Misr, 1975.
  • MAHFUZ, Naguib, Historias de nuestro barrio. Trad. María Rosa de Madariaga. Madrid: Libertarias/Prodhufi, 1989.