Centro
Facultade de Filología e Traducción
Capítulos de Libro (59) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
1999
-
"Unha vé había un rapá que comeu unha nò": o microsubsistema C do subsistema sibilante thetaísta do galego
Cinguidos por unha arela común: homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero (Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico), pp. 325-330
-
A importancia do contexto xurídico e cultural na terminoloxía e na traducción especializada do dereito
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Servizo de Publicacións), pp. 77-84
-
A revista Grial, introductora de literaturas alleas: panorama das traduccións ó galego (ámbito francófono)
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Servizo de Publicacións), pp. 85-96
-
A traducción da lírica vangardista: teoría e práctica a partir da análise dun poema de Antón Reixa vertido o alemán (II)
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Servizo de Publicacións), pp. 287-298
-
A traducción da énfase en Le fantôme de l'Opéra de Gaston Leroux
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Servizo de Publicacións), pp. 121-132
-
A traducción de lírica vangardista. Teoría e práctica a partir da análise dun poema de Antón Reixa vertido ó alemán (I)
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Servizo de Publicacións), pp. 149-156
-
A variante total como forma de resistencia fronte ós modelos traducidos
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Servizo de Publicacións), pp. 61-67
-
Aplicación da experiencia da formación profesional compartida, colaboración sistema educativo e empresa no País Vasco, a outras accións formativas
Actas I Encontro Internacional de Galicia e Norte de Portugal de Formación para o Traballo (Universidad de Santiago de Compostela), pp. 515-522
-
Aproximación xeral ós posibles recursos de apoio: A experiencia do Quebec
Actas II Encontros para a Normalización Lingüística: Consello da Cultura Galega, 28, 29, 30 de outubro de 1998, Santiago de Compostela (Consello da Cultura Galega), pp. 97-111
-
Aspectos do simulacro na traducción intralingüística
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Servizo de Publicacións), pp. 61-67
-
Caracterización sociolingüística do empregado público galego
Cinguidos por unha arela común: homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero (Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico), pp. 833-854
-
Cultural confrontations in Aphra Behn's "Oroonoko and the widow ranter"
Culture and power IV: cultural confrontations (Zaragoza : Departamento de Filología Inglesa, 1999), pp. 193-201
-
De mujeres y ciclos: género femenino y género literario
Asedios o conto (Servizo de Publicacións), pp. 321-327
-
Dickens and rythm
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Servizo de Publicacións), pp. 117-120
-
Dos poemas que abren dos siglos ("Der Wanderer" y "Das Buch Der Pilgerschaften")
La lengua alemana y sus literaturas en el contexto europeo : siglos XIX y XX : estudios dedicados a Feliciano Pérez Varas (Servicio de Publicaciones), pp. 67-82
-
Du chronocentrisme en traduction litéraire
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Servizo de Publicacións), pp. 211-218
-
El nuevo Teseo del siglo XXI: el traductor internauta
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Servizo de Publicacións), pp. 345-352
-
El proyecto de fin de carrera: Un paso previo a la investigación empírica en interpretación
Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción : volumen II de las actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 535-543
-
Gonzalo de Berceo, traductor
Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Servizo de Publicacións), pp. 179-186
-
Importancia del contexto en la traducción científico-técnica: el caso de los textos alemanes de biología
Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción : volumen II de las actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 415-422