Chapitres d'ouvrages (47) Publications auxquelles un chercheur a participé

2010

  1. "Big Fish" de Tim Burton o la necesidad de narrar

    Diálogos intertextuales 4, "discursos (audio)visuales para un receptor infantil y juvenil": estudios de literatura infantil y juvenil : medios audiovisuales (Peter Lang), pp. 139-148

  2. A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005)

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 323-340

  3. A autoría das traduccións en Galicia

    Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas (Peter Lang), pp. 139-158

  4. A crítica da literatura traducida nas páxinas culturais da prensa

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 107-130

  5. A elaboración terminolóxica do galego: a próposito da tradución científica na área de xenética

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 341-358

  6. A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 219-239

  7. A para/tradución cultural: Galiza e a lusofonía

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 53-74

  8. Acerca de la relevancia de los aspectos culturales al traducir desde el portugués

    Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III (Editorial Academia del Hispanismo), pp. 13-24

  9. Actualisations fictionnelles et valeurs sémantiques de la lettre dans La Disparition

    Le pied de la lettre. Créativité et littérature potentielle (Ontario, Presses Universitaires du Nouveau Monde, 2010), pp. 145-156

  10. Algumas poesias em galego de Curros Enríquez traduzidas para português

    Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III (Editorial Academia del Hispanismo), pp. 115-129

  11. Au seuil de la traduction: la paratraduction

    Event or incident: on the role of translation in the dynamics of cultural exchange (Peter Lang), pp. 287-316

  12. Cara a unha tipoloxía sociolingüística dos falantes do galego

    Educación e linguas en Galicia (Universidade de Santiago de Compostela), pp. 15-37

  13. Concordancias y discordancias temporales en los intercambios poéticos de cancionero: el tiempo de creación y el tiempo de ejecución

    La concordance des temps: Moyen Âge e Époque moderne (Presses de la Sorbonne Nouvelle)

  14. Corredores intérpretes de buques

    Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcáraz Varó (Servicio de Publicaciones), pp. 93-106

  15. Developing a course in academic writing for learners of English as a Second Language

    Current issues in English language, teaching and learning: an international perspective (Cambridge Scholars Publishing), pp. 73-89

  16. Do some genres or text types become more complex than others?

    Syntactic Variation and Genre (De Gruyter Mouton), pp. 111-140

  17. Doblaje y paratraducción

    A Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña: experiencias investigadoras e profesionais (Servizo de Publicacións), pp. 25-29

  18. El aprendizaje del español en el contexto europeo de las lenguas extranjeras en el Renacimiento

    Post tenebras spero lucem: los estudios gramaticales en la España medieval y renacentista (Editorial Universidad de Granada), pp. 321-352

  19. El componente ideológico en la historia de la lexicografía monolingüe española

    Ars longa: diez años de AJIHLE (Buenos Aires: Voces del Sur, 2010), pp. 383-394

  20. Exploring links between documentation, sociolinguistics and language revitalization: An introduction

    New Perspectives on Endangered Languages (John Benjamins), pp. 1-12