La traducción de las tragedias de Christopher Marlowe

  1. Álvarez Faedo, Belén
Zuzendaria:
  1. María José Álvarez Faedo Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Oviedo

Fecha de defensa: 2011(e)ko maiatza-(a)k 27

Epaimahaia:
  1. Marta Mateo Martínez-Bartolomé Presidentea
  2. Francisco J. Borge Idazkaria
  3. Jorge Luis Bueno Alonso Kidea
  4. José Igor Prieto Arranz Kidea
  5. Javier García Rodríguez Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 305833 DIALNET

Laburpena

El objetivo principal de esta Tesis Doctoral es realizar un análisis contrastivo de tres tragedias de Christopher Marlowe: Eduardo II, La trágica historia del Doctor Fausto y El judío de Malta. Está estructurada en tres capítulos. En el primero se expone una tipología de los textos de las tres obras elegidas, tanto de sus ediciones en inglés, como de las traducciones existentes en español. También se incluye un análisis de las obras originales, en lo que se refiere a división en actos, escenas, así como lo que sucede en cada una de ellas, comparando todos estos aspectos con sus traducciones. En el segundo capítulo, se ofrece una revisión de los enfoques críticos en materia de traducción. En la primera parte del tercer capítulo, el análisis se centra en ciertos aspectos gramaticales y morfosintácticos, partiendo de la comparación del texto original y las distintas traducciones de este. Finalmente, en la segunda parte del tercer capítulo, se estudian determinadas consideraciones culturales que se pueden apreciar en el original y en las traducciones, mediante un análisis contrastivo.