La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas dels marcadors d'intensificació

  1. Marzà Ibañez, Anna
Dirixida por:
  1. Frederic Chaume Varela Director

Universidade de defensa: Universitat Jaume I

Fecha de defensa: 04 de febreiro de 2016

Tribunal:
  1. Pablo Romero Fresco Presidente
  2. Rocío Baños Secretario/a
  3. Ana Prats Rodríguez Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 404416 DIALNET lock_openTDX editor

Resumo

Esta tesis ofrece un detallado análisis del grado de naturalidad de la lengua del doblaje utilizada para la traducción de comedias de situación en el contexto de la televisión pública valenciana (RTVV). El estudio se centra en un fenómeno característico de la conversación coloquial, la intensificación, desde un punto de vista pragmático. Se ha aplicado una metodología mixta. Por una parte, se describe el sistema televisivo valenciano a partir de métodos cualitativos de recogida de datos como anuarios de audiencia, legislación, prensa digital, parrillas televisivas, publicaciones académicas y entrevistas a traductores-adaptadores y directores de doblaje que trabajaron para RTVV. Por otra parte, se lleva a cabo un análisis cuantitativo y descriptivo del uso de la intensificación en un corpus formado por 6 episodios de sitcoms americanas dobladas al valenciano, 3 episodios de una sitcom producida originalmente en valenciano y una selección de conversaciones espontáneas extraídas del Corpus Oral de Conversa Col·loquial. Para este análisis se ha elaborado un sistema de codificación específico que incluye los elementos audiovisuales con mayor incidencia en los procesos de traducción y adaptación. Los resultados muestran una mayor frecuencia de aparición de segmentos intensificados en los dos corpus audiovisuales (textos doblados y de producción propia). La intensificación se manifiesta en el doblaje a través de un amplio abanico de recursos lingüísticos, de forma muy similar a la conversación espontánea, lo cual permite una gran flexibilidad para ajustarse a las varias sincronías que caracterizan este tipo de traducción audiovisual. Cuantitativamente, el número de rasgos intensificadores que difieren respecto al uso de la intensificación en la conversación coloquial es mayor que el número de rasgos que acercan a estos dos corpus. No obstante, algunos mecanismos intensificadores específicos evocan el registro coloquial y naturalizan el texto doblado. Uno de los hallazgos más relevantes de esta tesis es la estrecha relación entre la intensificación y el humor, lo cual sitúa este hecho lingüístico en una posición esencial para conseguir el efecto cómico de las comedias de situación. A partir del enfoque descriptivo adoptado en el análisis, se propone una reflexión acerca de las posibles causas que subyacen al uso de rasgos no naturales en la intensificación de la lengua del doblaje, en la que juegan un papel fundamental el proceso de traducción, el género específico y las condiciones del sistema meta. Estas consideraciones, junto con una serie de propuestas elaboradas para la traducción de la intensificación en el sistema valenciano, pueden servir como herramienta para traductores-ajustadores así como propiciar el debate académico acerca de la naturalidad en el doblaje.