Diàleg multidisciplinar en violència de gènereprofessionals de la justícia i intèrprets

  1. Anabel Borja Albi
  2. Maribel Del Pozo Triviño
Revista:
Revista de llengua i dret

ISSN: 2013-1453

Any de publicació: 2018

Número: 69

Pàgines: 103-118

Tipus: Article

Altres publicacions en: Revista de llengua i dret

Resum

La comunicació en l'àmbit judicial planteja dificultats fins i tot quan els interlocutors comparteixen el mateix idioma. Les persones llegues en dret, a diferència dels agents de la justícia, desconeixen els conceptes tècnics, no estan familiaritzades amb el llenguatge jurídic i se senten en situació d'inferioritat davant del cerimonial dels diferents procediments judicials. La legislació internacional, europea i nacional en matèria de garanties processals i la seva implementació recull l'obligació de proveir serveis d'interpretació i traducció judicial de qualitat, que garanteixin una comunicació efectiva i eficaç. La qualitat exigida per aquests preceptes és un concepte jurídic indeterminat que requereix un abordatge multidisciplinari per part de juristes, lingüistes, traductors i intèrprets. En el context de la violència de gènere és un requisit legal que el personal judicial tingui formació especialitzada. Per a l'adequat compliment dels esmentats preceptes, és fonamental que aquest personal sigui conscient de les necessitats comunicatives de les víctimes i de les particularitats de la comunicació intervinguda per intèrprets. En aquesta contribució es presenten els resultats de diversos treballs d'investigació sobre interpretació i traducció judicials i es planteja la necessitat d'adoptar mesures urgents de formació i sensibilització del personal de justícia, i en particular dels jutges i magistrats que dirigeixen els actes processals i estan obligats a velar per la salvaguarda dels diferents drets que la legislació nacional, comunitària i internacional reconeix tant les víctimes com els acusats.

Informació de finançament

En España, y tras la publicación de la Directiva 2010/64/UE y de su trasposición a nuestro ordenamiento jurídico, también se están llevando a cabo numerosas iniciativas de colaboración entre personal judicial e intérpretes. A modo de ejemplo, cabe destacar el curso organizado en el 2016 por el Consejo General del Poder Judicial y titulado «El derecho a la traducción e interpretación en los procesos penales tras la reforma de la LECr para adaptarla a la Directiva 2010/64/UE», en el que participaron expertos en interpretación judicial de la Universidad de Alicante y miembros de APTIJ. En esta misma línea, en las XV Jornadas de Colaboración entre la Secretaría de Estado de Seguridad y el Consejo General de la Abogacía Española se trataron cuestiones problemáticas relativas a la traducción y la interpretación. Entre los asistentes a dichas jornadas se encontraban directores de escuelas de práctica jurídica, oficiales superiores y oficiales del cuerpo de la Guardia Civil y funcionarios de las escalas superior y ejecutiva del Cuerpo Nacional de Policía. Asimismo, APTIJ está trabajando activamente con los colegios de abogados organizando conferencias sobre la necesidad de colaboración entre el personal judicial y los intérpretes judiciales.

Finançadors

Referències bibliogràfiques

  • Abril Martí, María Isabel. «La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español». Trans [en línea], núm. 19.1 (2015), p. 77-94. <http://www.trans.uma.es/Trans_19-1/ Trans19-1_077-094.pdf> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Amnistía Internacional. Mujeres inmigrantes en España frente a la violencia de género. 2007. [en línea] <https://www.es.amnesty.org/uploads/media/Informe_Mas_riesgos_y_menos_proteccion_231107.pdf> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Arrés López, Eugenia; Calvo Encinas, Elisa. «¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e interpretación». Entreculturas [en línea], núm. 1 (2009), p. 613-625. < https://goo.gl/PVYUWq > [Consulta: 26 enero 2017].
  • Baigorri Jalón, Jesús. Informe provisional encuesta agentes SOS-VICS. Documento interno proyecto SOS-VICS. Universidad de Vigo, 2014.
  • Baigorri Jalón, Jesús. La interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión. De París a Núremberg. Granada: Editorial Comares, 2000.
  • Bassnett, Susan. Translation Studies. 2.ª ed. Londres: Routledge, 1991.
  • Blasco Mayor, María Jesús; Del Pozo Triviño, Maribel (eds.). «La interpretación judicial en España en un momento de cambio». Monti [Alicante: Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante], núm. 7 (2015), Legal Interpreting at a Turning Point/La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio, p. 9-40. También disponible en línea en: <http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/52537> [Consulta: 20 enero 2017].
  • Borja Albi, Anabel; Del Pozo Triviño, Maribel (eds.). La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2015. También disponible en línea en: <http://sosvicsweb.webs.uvigo.es/blogs/files/la-comunicacionmediada-por-interpretes.pdf> [Consulta: 1 enero 2018].
  • Borja Albi, Anabel; Prieto Ramos, Fernando (eds.). Legal Translation in Context. 2.ª ed. Berna: Peter Lang, 2015.
  • Chesterman, Andrew. Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. 2.ª ed. Ámsterdam: John Benjamins, 2016.
  • Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas. Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, 1979 [en línea] <http://www.un.org/womenwatch/daw/cedaw/ cedaw25years/content/spanish/Convention-CEDAW-Spanish.pdf> [Consulta: 27 enero 2017].
  • Del Pozo Triviño, Maribel [et al.] (eds.). Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building communication bridges in gender violence. Granada: Editorial Comares, 2015.
  • Del Pozo Triviño, Maribel [et al.]. Comunicación entre profesionales de la atención en violencia de género y víctimas/supervivientes que no hablan el idioma. Informe sobre la encuesta a agentes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS)/Communication between professionals providing attention and gender violence victims/survivors who do not speak the language. A report on the survey carried out on agents during the Speak Out for Support (SOS-VICS) project. [en línea]. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo, 2014. <http://sosvicsweb.webs.uvigo.es/blogs/files/report-on-the-survey-carried-out-on-agentsduring-the-speak-out-for-support-sos-vics-project.pdf> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Del Pozo Triviño, Maribel. «El derecho de las personas acusadas y víctimas a entender y ser entendidas recogido en la legislación internacional y española». En: Ferreiro vázqUez, Óscar (ed.). Traducir e interpretar lo público. Granada: Editorial Comares, 2016, p. 121-128.
  • Del Pozo Triviño, Maribel. «The right of gender violence victims and survivors to quality translation and interpreting according to legislation. The SOS-VICS contribution». En: Liimatainen, Annikki [et al.] (eds.). Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training. Berlín: Frank & Timme, Forum für Fachsprachen-Forschung series, 2017, p. 25-47.
  • Del Pozo Triviño, Maribel; Baigorri Jalón, Jesús. «El trabajo con intérpretes: aspectos comunes». En: Borja Albi, Anabel; Del Pozo Triviño, Maribel (eds.). La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2015, p. 17-66. También disponible en línea en: <http://sosvicsweb.webs.uvigo.es/blogs /files/ la-comunicacion-mediada-por-interpretes.pdf> [Consulta: 1 enero 2018].
  • Del Pozo Triviño, Maribel; Toledano Buendía, Carmen. «Training interpreters to work with foreign gender violence victims in police and court settings». Language and Law [en línea] [Oporto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto], vol. 3, núm. 2 (2016) <http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14655.pdf> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Deslile, Jean; Woodsworth, Judith (eds.). Translators through History. Ámsterdam: John Benjamins/ UNESCO, 1995.
  • Fernandes del Pozo, María Dolores. «La invisibilidad de las víctimas de violencia de género extranjeras que no hablan el idioma en los materiales de sensibilización e información elaborados por la Delegación del Gobierno para la violencia de género de España». Revista de la Asociación Española de Investigación en Comunicación (RAEIC), vol. 1, núm. 2 (2014), p. 26-39.
  • García Baquero, Susana. «El papel de la fiscalía y de la UCRIF en la lucha contra la trata». En: I Jornada sobre la importancia de la interpretación en la lucha contra la trata. [en línea] <https://tv.uvigo.es/es/video/ mm/25865.html> [Consulta: 22 septiembre 2017].
  • Giambruno, Cynthia (ed.). Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Universidad de Alicante, 2014. También disponible en línea en: <http://www. qualitas-project.eu/sites/qualitas-project.eu/files/the_qualitas_project_web.pdf> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Hale, Sandra. «Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges how to Work Effectively with Interpreters». MonTI [Alicante: Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante], núm. 7 (2015), Legal Interpreting at a Turning Point/ La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio, p. 163-180. También disponible en línea en: < http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/52544> [Consulta: 1 enero 2018].
  • Hale, Sandra; Napier, Jemina. «“We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting», Target, vol. 28, núm. 3 (2016), p. 351–371.
  • Handi, Elhassane Benhaddou. «La posibilidad de una comunicación de calidad con las mujeres extranjeras víctimas de violencia». En: Del Pozo Triviño, Maribel [et al.] (eds.). Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building communication bridges in gender violence. Granada: Editorial Comares, 2015, p. 55-60.
  • Hertog, Erik. «The Right of Victims to Understand and be Understood: The SOS-VICS project against its EU background». En: Del Pozo Triviño, Maribel [et al.] (eds.). Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building communication bridges in gender violence. Granada: Editorial Comares, 2015, p. 19-36.
  • Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traducción. Madrid: Cátedra, 2001.
  • Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.). Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos, 2004.
  • Monzó Nebot, Esther. «Understanding legal interpreter and translator training in times of change». The Interpreter and Translator Trainer, vol. 9, núm. 2 (2015), p. 129-140.
  • Naredo Moledo, María. «La interpretación especializada en violencia de género, una obligación de derechos humanos». En: Del Pozo Triviño, Maribel [et al.] (eds.). Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building communication bridges in gender violence. Granada: Editorial Comares, 2015, p. 37-46.
  • Ortega Herráez, Juan Miguel. Interpretar para la justicia. Granada: Editorial Comares, 2010.
  • Peñarroja Fa, Josep. Historia de los intérpretes jurados [en línea] [Barcelona: Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya], (2000). <http://www.atijc.com/es/historia.htm> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Santoyo, Julio César. Traducción, traducciones, traductores: ensayo de bibliografía española. León: Universidad de León, 1987.
  • Toledano, Carmen [et al.]. «Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género: investigación, formación y profesionalización». MonTI, Special Issue 2, (2014): Reflexiones sobre la interpretación. Presente y futuro. También disponible en línea en: <http://www.redalyc.org/ pdf/2651/265146985005.pdf> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Vega, Miguel Ángel. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994.