The translation of recent digital animated moviesthe case of dreamworks' films: Antz, Shrek, Shrek2 and Shark tale

  1. González Vera, Mª Pilar
Zuzendaria:
  1. Ana María Hornero Corisco Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Zaragoza

Fecha de defensa: 2010(e)ko apirila-(a)k 30

Epaimahaia:
  1. Ignacio Vázquez Orta Presidentea
  2. María Pilar Navarro Errasti Idazkaria
  3. Jorge Díaz Cintas Kidea
  4. Lourdes Lorenzo García Kidea
  5. Patrick Zabalbeascoa Terran Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 290519 DIALNET

Laburpena

LA TESIS SE ENMARCA DENTRO DE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION AUDIOVISUAL. EN ELLA SE REALIZA EL ANALISIS DE LA TRADUCCION PARA EL DOBLAJE DE CUATRO PELICULAS DE LA FACTORIA DREAMWORKS': ANTZ, SHREK, SHREK 2 Y SHARK TALE. PARA ELLO SE PRESENTA EL ESTADO DE LA TRADUCCION AUDIOVISUAL DENTRO DE LOS ESTUDIOS DE TRADUCCION Y SE PROPORCIONA UN MARCO TEORICO BASADO EN EL ENFOQUE PROPUESTO POR HATIM Y MASON PARA EL POSTERIOR ANALIS DEL CORPUS. SE DESARROLLAN LOS ASPECTOS CLAVES DE LAS DIMENSIONES COMUNICATIVA, SEMIOTICA Y PRAGMATICA QUE SERAN OBJETO DE ANALISIS EN LAS MENCIONADAS PELICULAS. ASIMISMO, SE REFLEJA LA REVOLUCION SUFRIDA EN EL CAMPO DE LA ANIMACION, CENTRANDO LA ATENCION EN EL CASO DE LA COMPAÑÍA DREAMWORKS', YA QUE ES EL OBJETO DE ESTUDIO. CON TODO ELLO, SE REALIZA UN ESTUDIO DE LOS CASOS ENCONTRADOS EN LAS CUATRO PELICULAS DE ANIMACION SELECCIONADAS DESDE LAS DIMENSIONES COMUNICATIVA, SEMIO TICA Y PRAGMATICA. FINALMENTE, SE PROPORCIONAN LAS CONCLUSIONES OBTENIDAS DEL ESTUDIO REALIZADO.