La figura del traductor e intérprete jurado en España

  1. iolanda galanes santos
  2. susana cruces colado
  3. maribel del pozo triviño
Libro:
Traducir en la frontera
  1. Cruces Colado, Susana (ed. lit.)
  2. Maribel del Pozo Triviño (ed. lit.)
  3. Ana Luna Alonso (ed. lit.)
  4. Alberto Álvarez Lugrís (ed. lit.)

Editorial: Atrio

ISBN: 978-84-15275-07-7

Ano de publicación: 2012

Páxinas: 789-802

Tipo: Capítulo de libro

Resumo

La práctica de la traducción e interpretación juradas, así como los requisitos para la habilitación de traductores e intérpretes jurados, se lleva a cabo de diferente manera en diversos lugares del mundo. En España, los procedimientos varían incluso entre las distintas Comunidades Autónomas con lengua propia y la administración central. En el presente artículo se analiza la evolución que han experimentado los procedimientos de habilitación de traductores e intérpretes jurados en España desde el nacimiento de esta figura profesional, así como los diversos mecanismos que han articulado Cataluña, Galicia y Euskadi para habilitar traductores y/o intérpretes jurados desde y hacia las lenguas de estas Comunidades a otras lenguas, incluido el castellano. El objetivo es comparar las ventajas y desventajas que ofrecen los diferentes sistemas, con el fin de establecer un procedimiento común para todo el Estado.