La acreditación de traductores y/o intérpretes jurados en Españanovedades, contrastes e incoherencias

  1. Galanes Santos, Iolanda
Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Ano de publicación: 2010

Número: 21

Páxinas: 251-270

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Referencias bibliográficas

  • Biguri, Koldo (2007). La situación actual de la traducción jurada en lengua vasca. Papers Lextra, 3 <http://www.lextra.uji.es/papers/ > [Consulta: 26/05/2010].
  • Cáceres Würsig, Ingrid y Pérez González, Luis (2003). Antecedentes históricos y proyección futura de la figura del intérprete jurado en España. Hermeneus 5, 19-42.
  • Capellas, Juan F. (2000). La obtención del título de traductor jurado en España. En La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Actes du Colloque internationale organisé par l’Ecole de traduction et interprétation de l’Université de Genève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes. <http://www.tradulex.org/Actes2000/capellas.pdf> [Consulta: 26/05/2010].
  • Cruces, Susana, Del Pozo, Mª Isabel y Galanes, Iolanda (2008a). Habilitación de traductores e intérpretes jurados desde y hacia la lengua gallega. En Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Carmen Valero (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
  • Cruces Colado, Susana, Del Pozo Triviño, Maribel y Galanes Santos, Iolanda (2008b). Tradución xurada nas comunidades autónomas con lingua propia. Entrevistas a Josep Peñarroja e Lurdes Auzmendi.Viceversa 14, 207-215.
  • Duro Moreno, Miguel (1997). La traducción jurada: propuesta de normalización estilística (francés-español/ español-francés. En Introducción a la traducción jurídica, judicial y jurada (francés-español). Pedro San Ginés Aguilar y Emilio ortega Arjonilla (eds.). Granada: Comares, col. Interlingua 1.
  • García-Medall, Joaquín (1998). Informe sobre la traducción e interpretación juradas. En La traducción: de la teoría a la práctica. Antonio Bueno García y Joaquín García-Medall (coords.), 61-79. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid.
  • Mayoral, Roberto (1999). Las fidelidades del traductor jurado: batalla indecisa. En Traducir para la justicia. Manuel C. Feria García, 17-57. Granada: Comares, col. Interlingua, 9.
  • Ortega Arjonilla, Emilio, (dir.) (2008). La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada: Comares, col. Interlingua, 75.
  • Peñarroja Fa, Josep (2000). Historia de los intérpretes jurados. En Conferencias del curso académico 1999/2000. José A. Sabio, José Ruíz y Jesús de Manuel (eds.), 161-195. Granada: Comares.
  • Rei-Doval, Gabriel (2004). A traducción xurada de lingua galega. En La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo. Susana Cruces Colado y Ana Luna Alonso (coords.), 55-82. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
  • Salvador i Padrosa, Sever (2007). L’habilitació professional de la traducció i la interpretació jurades en llengua catalana. Papers Lextra, 3. <http://www.lextra.uji. es/papers/ > [Consulta: 26/05/2010].
  • Xirinachs, M. (1997). La habilitación profesional de traductores e intérpretes jurados en Cataluña. Senez 19, 101-114.