La traducción, hermana pobre de los documentales de la naturaleza en España. Registro y análisis de las inadecuaciones traductivas presentes en la versión castellana de Life, de la BBC

  1. Garrido Rodríguez, Carlos
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Ano de publicación: 2013

Número: 20

Páxinas: 211-233

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Quaderns: Revista de traducció

Resumo

La traducción al castellano de (la narración y subtítulos de) los documentales de la naturaleza adolece con frecuencia de disfunciones que comprometen la claridad expositiva y la precisión designativa, aspectos clave de la divulgación científica. En este contexto, el presente artículo analiza, tomando como base el estudio crítico de la versión castellana de la serie documental Life, de la bbc, los problemas y las estrategias de traducción más relevantes de los textos propios de este (sub)género audiovisual, prestando especial atención al tratamiento de las voces designativas de grupos de organismos.

Referencias bibliográficas

  • AA.VV. (2011). «Life (BBC TV series)». Wikipedia, The Free Encyclopedia: s.v. <http:// en.wikipedia.org; 13.9.2011>.
  • Burnie, David (dir.) (2002). Grande Enciclopédia Animal. Trad. de Animal, 2001, por Sofia Gomes y Filipe Machado. Oporto: Dorling Kindersley/Civilização Editores.
  • Calvo Hernando, Manuel (1997). Manual de periodismo científico. Barcelona: Bosch.
  • Fontova i Hugas, Glòria; Montes Pérez, Dolors (2002). «Retos neológicos en el establecimiento de las denominaciones vulgares de la zoología y la botánica». En: Correia, Margarita (coord.), Terminologia, Desenvolvimento e Identidade Nacional/ Terminología, desarrollo e identidad nacional. Atas do vi Simpósio Ibero-Americano de Terminologia. Lisboa: Edições Colibri/Instituto de Linguística Teórica e Computacional, p. 457-472.
  • Garrido, Carlos (1998). «La traducción al español de las designaciones alemanas de grupos taxonómicos». En: Félix Fernández, Leandro y Ortega Arjonilla, Emilio (coords.), II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Málaga: Universidad de Málaga, vol. iii, p. 1057-1063.
  • Garrido, Carlos (2000). «Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgación científica». En: Beeby, Allison; Ensinger, Doris y Presas, Marisa (coords.), Investigating Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, p. 251- 260.
  • Garrido, Carlos (2004). «Análise e ensaio da crítica da traduçom (para galego) de livros técnico-científicos». En: Garrido, Carlos (coord.), Ferramentas para a Traduçom. Santiago de Compostela: Associaçom Galega da Língua, p. 41-125.
  • Garrido, Carlos (2010). «Modificaciones substanciales en la traducción de artículos de tema científico-técnico de la Encyclopædia Britannica: implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnica». Hermēneus, 12: 93-120.
  • Garrido, Carlos (en prensa). Dicionário de Zoologia e Sistemática dos Invertebrados. Português, Inglês, Alemão, Espanhol. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo.
  • Garrido, Carlos; Riera, Carles (22011 [2000]). Manual de Galego Científico. Orientaçons Lingüísticas. Santiago de Compostela: Através.
  • León, Bienvenido (1999). El documental de divulgación científica. Barcelona: Paidós.
  • Martínez Sierra, Juan José (2010). «Science and Technology on the Screen: The Translation of Documentaries». En: Gea Valor, Maria Lluïsa; García Izquierdo, Isabel y Esteve, María José (coords.), Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. Berna: Peter Lang, p. 277-293.
  • Pérez González, Luis (2009). «Audiovisual translation». En: Baker, Mona y Gabriela Saldanha (coord.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, p. 13-20.
  • Rodríguez de la Fuente, Félix et al. (1970). Enciclopedia Salvat de la fauna. Pamplona: Salvat.
  • Sauermost, Rolf (dir.) (1999-2004). Lexikon der Biologie. Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag/Elsevier.
  • Snell-Hornby, Mary (21999). «Audiomediale Texte». En: Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans G.; Kussmaul, Paul y Schmitt, Peter A. (coords.), Handbuch Translation. Tubinga: Stauffenburg, p. 273-274.