“Scealcas of sceaðum scirmæled swyrd”analysing Judith's Language and style in translation through a key sample case (161b-166a) and a twin coda (23 & 230)

  1. Bueno Alonso, Jorge Luis
Revista:
Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI
  1. Caporale Bizzini, Silvia (coord.)
  2. Esposito, Lucia (coord.)
  3. Ruggiero, Alejandra (coord.)

ISSN: 0214-4808 2171-861X

Ano de publicación: 2013

Título do exemplar: Identity, Culture and Performance Studies

Número: 26

Páxinas: 213-224

Tipo: Artigo

DOI: 10.14198/RAEI.2013.26.15 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Outras publicacións en: Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses: RAEI

Resumo

Among the extant texts from the Old English poetic corpus that have survived up till now –Beowulf aside–, Judith constitutes a poem in which the poet “wrinkles up” the text outstandingly in order to, as Griffith (1997: 85) stated, show a new purpose for commonplace aspects of Old English poetic style. By considering a key sample case (lines 161b-166a) and a further two specific examples (lines 23 & 230), the aim of this article is to revise and analyze how Judith’s poetic and textual wrinkles –especially those affecting language and style, so important to explain the poem’s singular status– have been dealt with in several translations into English that cover a wide array of translation types: pioneer/philological [Cook 1889, through Barber 2008, and Gordon 1926], classic/academic [Hamer 1970 & Bradley 1982], recent/updated both complete [North, Allard and Gillies 2011 & Treharne 2010] and fragmentary [Constantine 2011]. I will always offer my own solutions to the problems raised by the text as presented in my alliterative verse translation into Spanish (Bueno & Torrado 2012).

Referencias bibliográficas

  • Barber, Richard (ed.) (2008): Chronicles of the Dark Ages: Anglo-Saxon Lore and Learning. London: The Folio Society.
  • Bradley Bradley, S. A. J. (ed. & trans.) (1982): Anglo-Saxon Poetry. London: Dent.
  • Bradley Bradley, S. A. J. (ed. & trans.) (2010): Beowulf. Cangas do Morrazo, Pontevedra: Rinoceronte Editora [Coleción Vétera nº 4].
  • Bradley Bradley, S. A. J. (2011): “Eorlas arhwate eard begeatan”: Revisiting Brunanburh’s (hi)story, style and imagery in translation.” Babel: International Journal of Translation (John Benjamins Publishing Company) 57.1: 58-75.
  • Bradley Bradley, S. A. J. (2012): “Beowulf’s ‘ond lofgeornost (3182b)’ once again: Translatorial, Editorial or Poetic Crux?.” In Martín Arista, J. et al. (eds.) Convergent Approaches to Mediaeval English Language and Literature. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 273-292.
  • Bueno, Jorge Luis & Torrado, Laura. (2012): Judith: Texto, Estudio y Traducción. Vigo: University of Vigo Press
  • Conde Silvestre, Juan C. (1995): “Texto y contextos en la tradución de poesía anglosajona: The Wanderer (23b-38).” Cuadernos de Filología Inglesa. 4: 9-25.
  • Constantine, Peter. (2011): “Judith Beheading Holofernes, from Judith (21b-117a).” In Delanty, Greg & Matto, Michael (eds.): The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation. W. W. Norton: New York, 361-365,
  • Delanty, Greg & Matto, Michael. (eds.) (2011): The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation. W. W. Norton: New York.
  • Gordon, R. K. (trans.) (1926): Anglo-Saxon Poetry. London: Dent.
  • Griffith, Mark (1997): Judith. Exeter: Exeter University Press.
  • Hamer, Robert (ed. & trans.) (1970): A Choice of Anglo-Saxon Verse. London: Faber & Faber.
  • Magennis, Hugh (2011): Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse. Cambridge: D. S. Brewer.
  • Marsden, Richard (2005): The Cambridge Old English Reader. Cambridge: Cambridge University Press.
  • North, Richard; Allard, Joe & Gillies, Patricia (eds. & trans.) (2011): Longman Anthology of Old English, Old Icelandic and Anglo-Norman Literatures. Harlow: Pearson Education.
  • Treharne, Elaine (ed. & trans.) (2010): Old and Middle English. c.890-c.1400: An Anthology. Oxford: Wiley-Blackwell.