Circuitos de edición de la producción literaria gallega traducida. Propuesta de un modelo de sistematización
ISSN: 1138-5790
Année de publication: 2014
Número: 21
Pages: 165-181
Type: Article
D'autres publications dans: Quaderns: Revista de traducció
Résumé
Galician literary production has significantly crossed the local frontiers during the last decade. New voices came into being over the past years and have been consecrated as internationally known writers. The quality of their works has enabled their creations to become visible through translations that bring them closer to other cultural universes. This paper analyses the reasons for such expansion and at the same time proposes a taxonomy for the publishing sector in line with the path travelled by certain authors and works. The starting point is the register created in BITRAGA which is a data base that permits one to get reliable translation references and the paper then examines the trajectory taken by the most impacting authors over the past decade.
Références bibliographiques
- Bourdieu, Pierre (1999). « Une révolution conservatrice de l’édition». Actes de la recherche en sciences sociales, 126-127, p. 3-28.
- Bragado, Manuel (2007). «Literatura con denominación de orixe». El País (21 diciembre 2007).
- Castro, Olga (2011). «Apropiación cultural en las traducciones de una obra (autotraducida): La proyección exterior de Herba Moura, de Teresa Moure». Dasilva, Xosé M.; Tanqueiro, Helena (eds.). Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo, p. 23-43.
- Comellas, Pere (2007). «La traducció del gallec al català i del català al gallec des de 1975: símptoma d’unes relacions culturals». González; Helena; Lama, M. Xesús (eds.). Actas do VII Congreso Internacional de Estudos Galegos. Mulleres en Galicia. Galicia e os outros pobos da Península. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro, AIEG, Filoloxía Galega (Universitat de Barcelona). [DVD]. p. 911-948.
- De Toro, Suso (2010). «Lo que conté en la Sorbona (11-03-2010). Geografía e historia de Suso de Toro». En: [http://susodetoro.blogaliza.org/2010/04/20/o-que-contei-nasorbona-11-03-2010/].
- Fernández Ródríguez, Áurea (2012a). «Un modelo metodológico pluridisciplinar. Nuevas herramientas, nuevos enfoques». Fernández, Áurea; Galanes, Iolanda; Luna, Ana; Montero, Silvia (eds.). Traducción de una cultura emergente. Berna: Peter Lang, p. 43-60.
- Fernández Ródríguez, Áurea (2012b). «Autoras gallegas contemporáneas traducidas en Italia». Camps, Assumpta (ed.). La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Barcelona: Publicacions i Edicions UB. p. 351-364.
- Fernández Rodríguez, Áurea, et alii (2011). «A literatura galega en inglés: unha realidade emerxente». Grial. Revista Galega de Cultura, xlix, 191, p. 104-115.
- Figueroa, Antón (2001). Nación, literatura, identidade. Comunicación literaria e campos sociais en Galicia. Vigo: Xerais.
- Fukari, Alexandra (2005). «Les maisons d’édition _ Freins ou moteurs du processus de traduction ?». Jean Peeters (ed.) La traduction. De la théorie à la pratique et retour. París: PUR. p. 141-150.
- Galanes Santos, Iolanda (2012). «La traducción literaria en Galicia a partir del catálogo bitraga». Fernández, Áurea; Galanes, Iolanda; Luna, Ana; Montero, Silvia (eds.). Traducción de una cultura emergente. Berna: Peter Lang. p. 87-108.
- García, Xosé (2002). «Sen o sustento que me deron fóra, aquí tería morto como escritor». En: La Voz de Galicia 08-09-2002.
- Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2004). «Texto e paratexto: traducción e paratraducción». Viceversa. Revista Galega de Traducción. 9/10, p. 31-39.
- González-Millán, Xoán (1995). «Cara a unha teoría da traducción para sistemas literarios ‘marxinais’. A situación galega». Viceversa. Revista Galega de Traducción. 1, p. 63-73.
- Lefevere, André (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Londres; Nueva York: Routledge.
- Luna Alonso, Ana (2012a). «La proyección de la literatura infantil y juvenil gallega a través de la traducción». Fernández, Áurea; Iolanda Galanes; Luna, Ana; Montero, Silvia (eds.). Traducción de una cultura emergente. Berna: Peter Lang. p. 129-148.
- Luna Alonso, Ana (2012b). «Traducir en nombre propio. De la Academia a la plaza pública». Fernández, Áurea; Galanes, Iolanda; Luna, Ana; Montero, Silvia (eds.). Traducción de una cultura emergente. Berna: Peter Lang, p. 149-176.
- Montero Küpper, Silvia (2012). «De la literatura gallega a la literatura mundial. La obras literarias gallegas traducidas después de 1980». Fernández, Áurea; Galanes, Iolanda; Luna, Ana; Montero, Silvia (eds.). Traducción de una cultura emergente. Berna: Peter Lang, p. 109-128.
- Montorio, Bego (2005). «Escalas de un viaje inacabado (Traducir del gallego al euskera)». Senez, 28. [http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20051219/montorio].
- Sapiro, Gisèle (2008). Translatio: le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. París: CNRS.