Carlos Casares y la traducción : obra dispersa e inédita

  1. Galanes Santos, Iolanda
Journal:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Year of publication: 2014

Issue: 21

Pages: 183-198

Type: Article

More publications in: Quaderns: Revista de traducció

Abstract

A decade after the passing away of Carlos Casares, the Barcelona publishing house Libros del Silencio has published the book Narrativa Breve Completa. It contains the disperse works of the author and the most successful short narrative repertoire; Vento Ferido and Os escuros soños de Clío, the first of these is a self-translation which was unpublished to date. This posthumous translation is the tip of the iceberg of a list of manuscripts and translations which make up the personal archive of the writer, under the custody of the Foundation that bears his name. A look at its collection, the contrasting of translations and originals, and the valuable testimony of his peers reveal an intense activity that confirms Carlos Casares not only as an author but also as a translation agent within the framework of minority languages literature. This article presents the keys to this argument and provides some news notes on his translational behavior. Moreover, a number of unpublished and disperse works that are not contained in the volume Libros del Silencio have been brought to light.

Bibliographic References

  • Aguinaga, Magdalena (ed.) (2012). Cuentos gallegos. Pontevedra: Deputación Provincial de Pontevedra.
  • Calvo, Tucho (2003). Carlos Casares. O conto da vida. A Coruña: La Voz de Galicia. Colección Biblioteca Gallega.
  • Casares, Carlos (sin fecha). Tres historias eruditas para celebrar un nadal. Edición bilingüe gallego / castellano, contiene los relatos: 1.Vaasco Fernández de Buño, 2. Pura Alonso de Orense y 3. Antonius Ludovicus Fandinus de Roma. Edición no venal del diario La Región, Ourense.
  • Casares, Carlos (sin fecha). De como en 1348 o viño do Ribeiro curou un mal negro que se extendeu como peste polos mosteiros de Ourense // De como en 1348 el viño del Ribeiro curó un mal negro que se extendió como peste por los monasterios de Orense. Edición no venal del diario La Región, Ourense.
  • Casares, Carlos(1995). «Qué viejo estás y qué gordo». En: Cuentos de fútbol. Madrid: Alfaguara.
  • Casares, Carlos (2000). «El caballo». En: Martínez de Mingo, Luis (coord.). Cuentos de ciclismo. Madrid: EDAF, p. 43-51.
  • Casares, Carlos (dir.) (2003). Catálogo de obras literarias en lingua galega traducidas a outros idiomas. Unha primeira achega. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
  • Casares, Carlos (2005). «¡Que vello estás e que gordo!». En: Selección galega. Santiago de Compostela, Xunta de Galicia: Consellería de Cultura e Deporte.
  • Casares, Carlos (2006). «Qué viejo estás y qué gordo». En: Once contra once. Cuentos de fútbol para los fanáticos del fútbol. Barcelona: DeBolsillo.
  • Casares, Carlos (2012). Narrativa breve completa. Barcelona: Libros del Silencio.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2003). Babel entre nós. Escolma de textos sobre a traducción en Galicia. Vigo: Servizo de Publicacións Universidade de Vigo.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2008). O alleo é noso. Contribucións para a historia da tradución en Galicia. Noia: Toxosoutos.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2009a). «Carlos Casares como autotradutor Deus sentado nun sillón azul en castelán». En: Noia, Camiño; Rodríguez, Olivia; Vilavedra, Dolores (ed.). Soutullo, Xosé M. (coord.). Actas Simposio Carlos Casares. Fundación Carlos Casares. Vigo: Tórculo.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2009b). «Autotraducirse en Galicia: bilingüismo o diglosia». Quaderns. Revista de Traducció, 16, p. 143-156.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2013). Estudios sobre la autotraducción en el ámbito ibérico. Berna: Peter Lang.
  • De Toro Santos, Antonio Raúl (ed.) (2010). Breoghan’s Lighthouse. An Anthology of Galician Literature. Londres: Francis Boutle. Colección Lesser Used Languages of Europe. Vol. III.
  • Dunne, Jonathan (ed.) (2010). Anthology of Galician literature 1196-1981 = Antoloxía da literatura galega 1196-1981. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia; Vigo: Xerais-Galaxia.
  • Fernández Vázquez, Mar (2011). «Los premios literarios, una estrategia en Casares». ANILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), 9, p. 61-69.
  • Fortes López, Belén (2002). «Carlos Casares, palabra de escritor». Tempos Novos, 56, p. 60-66.
  • Freixanes, Víctor F. (1976). «Carlos Casares. Os dereitos do escritor». En: Unha ducia de galegos. Vigo: Galaxia.
  • Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana (2013). «La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones». En prensa.
  • Losada, Basilio (1971). Poetas gallegos de postguerra. Barcelona: Ocnos.
  • Loureiro, Ramón (2002). Carlos Casares. Nove retratos e unha conversa inacabada. Fundación Carlos Casares, Concello de Ferrol.
  • Luna, Ana (2012). «La proyección de la literatura infantil y juvenil gallega». En: Fernández Rodríguez, Áurea; Galanes Santos, Iolanda; Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia. Traducción de una cultura emergente. Berna: Peter Lang.
  • Luna, Ana; Galanes, Iolanda (2012). «As traducións inéditas de Carlos Casares». Grial. Revista Galega de Cultura, 196, p. 38-47.
  • Navaza, Gonzalo (2003). «Carlos Casares e a traducción literaria ó galego». Revista de Estudos Miñoranos, p. 51-54.
  • Oustinoff, Michaël (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). París: L’Harmattan.
  • Pena Presas, Montse (2009). «Carlos Casares, tradutor diverso e editor entregado de literatura infantil e xuvenil». En: Noia, Camiño; Rodríguez, Olivia; Vilavedra, Dolores (ed.). Actas Simposio Carlos Casares. Coordinado por Xosé M. Soutullo. Fundación Carlos Casares. Vigo: Tórculo.
  • Recuenco Peñalver, María (2011). «Más allá de la traducción: la autotraducción». Trans, 15, p. 193-208.
  • Riera, Miguel (1997). «De lengua, tradiciones literarias y otros Griales». Quimera, 158- 159, p. 69-74.
  • Roig-Rechou, Blanca Ana (2009). «La aportación decisiva de Carlos Casares a la Literatura infantil y juvenil». ANILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), 7 (2), p. 117-140.
  • Viale Moutinho, José. (2004). «A alegría de o escoitar». En: Carlos Casares. Os amigos, as imaxes, as palabras. Carballa, Xan; Villalaín, Damián (ed.) Vigo: Promocións Culturais Galegas, p. 119-128.
  • Vilavedra, Dolores (2003). «A ledicia de ler: unha achega». En: Díaz-Fierros Viqueira, Francisco; Monteagudo, Henrique (ed.) Carlos Casares. A semente aquecida da palabra. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, p. 189-196.
  • Vilavedra, Dolores (2010). A narrativa galega na fin de século. Vigo: Galaxia.