Heterolingüismo y autotraducción. El caso de Álvaro Cunqueiro

  1. Rexina Rodríguez Vega 1
  1. 1 Universidade de Vigo, España
Journal:
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

ISSN: 0026-0452

Year of publication: 2015

Volume: 60

Issue: 1

Pages: 36-52

Type: Article

DOI: 10.7202/1032399AR DIALNET GOOGLE SCHOLAR

More publications in: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

Sustainable development goals

Abstract

A partir del análisis de las autotraducciones de Álvaro Cunqueiro, un autor reconocido por el canon tanto en la literatura gallega como en la castellana, se estudian las posibles implicaciones del bilingüismo endógeno en la autotraducción. Así se observa cómo se acentúa la tensión entre la tendencia a la preservación literal y literaria del heterolingüismo y el deseo de aceptabilidad en la cultura meta. Estas dos fuerzas opuestas, llevadas al extremo por un autor-traductor liberado del fantasma de la invisibilidad, acaban por ofrecer un texto excesivamente heterogéneo, marcado por estrategias enunciativas de signo diverso que, al mismo tiempo, manifiestan con claridad la voz propia y “distinta” del autotraductor como locutor segundo.