Autotraducción y deriva hipertextual. "Noticias varias de la vida de don Merlín" de Álvaro Cunqueiro: una propuesta límite

  1. Rexina Rodríguez Vega
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Ano de publicación: 2016

Número: 20

Páxinas: 75-86

Tipo: Artigo

DOI: 10.24310/TRANS.2016.V0I20.2065 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: TRANS: revista de traductología

Resumo

The study of Álvaro Cunqueiro recreational selftranslations leads us to question the idea of the version, either by being a higher standing text or by second original, due to the fact that conceiving the start and finishing texts as non-exchangeable versions of a single text minimizes the characteristics strictly linked both to that "second enunciation" implied in a translation and to the partial execersice of hypertxt derive which leads to suppose the re-creation. Thus, it seems interesting to establish a scale that, without forgetting the need of considering the variables as a whole, distinguishes the internal coherence of the original version.

Referencias bibliográficas

  • Casanova, P. (2002). «Consecration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal». Actes de la recherche en sciences sociales, 144/03, pp. 7-20.
  • César Santoyo, J. C. (2012). «Autotraducciones: ensayo de tipología» en Pilar Martínez, Juan Albadalejo
  • Martínez, Martha Pulido (ed.) Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, Madrid: Editorial Dykinson, p. 205-222.
  • Cunqueiro, A. (1991). Merlín e familia e outras historias. Vigo: Galaxia (1ª edición 1955).
  • Cunqueiro, A. (1956). As crónicas de sochantre, Vigo: Galaxia.
  • Cunqueiro, A. (1959). Las crónicas del sochantre, Barcelona: Editorial AHR.
  • Cunqueiro, A. (1982). Si o vello Sinbad volvese ás illas, Vigo: Galaxia. (1ª edición 1961)
  • Cunqueiro, A. (1991). Cuando el viejo Sinbad vuelva a las islas, Barcelona: Destino (1º edición 1962, Barcelona: Argos).
  • Cunqueiro, A. (1990). Xente de aquí e de acolá, Vigo: Galaxia (1ª edición 1971).
  • Cunqueiro, A. (1991). La otra gente, Barcelona: Destino (1ª edición 1975).
  • Cunqueiro, A. (1991). Merlín y familia, Barcelona: Destino (1ª edición 1957).
  • Fitch, B. (1983). «L´intertextualité interlinguistique de Beckett: la problématique de la traduction de soi». Texte, 2, pp. 85-100
  • Fitch, B.(1986). «The status of self-translation». Texte, nº 4, pp. 111-125.
  • Durisin, D. (1993). Communautes interlittéraires spécifiques, 6. Notions et principes, Bratislava: Académic Slovaque de Sciences.
  • Genette, G. (1982). Palimpsestes, París: Seuil. — (1987) Seuils, París: Seuil.
  • González Millán, X. (1991). Álvaro Cunqueiro: os artificios da fabulación, Vigo: Galaxia.
  • Grutman, R. (1997). Des langues qui résonnent. L´hétérolinguisme au XIXe siécle québécois, Québec: Fides.
  • Grutman, R. (2011). «Diglosia y autotraducción vertical» en Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (eds.): Aproximaciones a la traducción, Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, pp. 69-92.
  • Lambert, J. (1987). «Un modèle descriptif pour l´étude de la littérature. La littérature comme système complexe», Contextos 5, 9, pp. 47-67.
  • López López Gay, P. (2008). La autotraducción literaria: traducibilidad, fidelidad, visibilidad. Análisis de las traducciones de Jorge Semprún y Agustín Gómez Arcos [Tesis doctoral], Universitat AutònomaUniversité Paris 7.
  • Marmaridou, A. (2005). L´autotraduction: cas particulier du processus traductif [Tesis doctoral], Lille: Atelier Nationale de Reproduction des Thèses.
  • Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d´écriture et autotraduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, París: L´Harmattan.
  • Pérez-Bustamante, A. (1991). Las siete vidas de Álvaro Cunqueiro (Cosmovisión, codif icación y signif icado en la novela), Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 1991.
  • Ramis, J. M. (2013). «La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto» [en línea] EU-topías 5. http://eu-topias.org/laautotraduccion-y-el-dificil-encaje-de-sistemasliterarios-en-contacto/ [Consulta el 28 de octubre de 2015]
  • Ramis, J. M. (2014). Autotraducció. De la teoria a la pràctica, Vic: Eumo Editorial.
  • Recuenco, M. (2011). «Más allá de la traducción: la autotraducción». TRANS 15, pp. 193-208.
  • Rodríguez Vega, R. Álvaro Cunqueiro: Unha poética da recreación, Santiago de Compostela: Laiovento.
  • Suchet, M. (2009): «Traduire Juan sin Tierra : une histoire d’ethos» ww.uottawa.ca/associations/ act.../Suchet_Traduire_Juan_sin_Tierra.pdfColloque Odyssée de la traductologie : Histoire de la traduction, Université Concordia (27 mars 2009). [Consultado el 15 de octubre de 2015]
  • Tanqueiro, H. (2009). «L´autotraduction en tant que traduction». Quaderns. Revista de traducció, 16, pp. 108-112.