La larga vida de "Vento ferido" de Carlos Casares y sus traducciones

  1. Iolanda GALANES SANTOS 1
  2. Ana LUNA ALONSO 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Ano de publicación: 2016

Número: 18

Páxinas: 93-118

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumo

La traducción de la literatura gallega contemporánea al español no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al español de Vento ferido (1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Barcelona que recoge su narrativa breve. Entre la edición del original gallego y la autotraducción median 45 años que, junto con las desapariciones prematuras del autor, en 2002, y de su editor Gonzalo Canedo, en 2013, hacen imposible saber cuándo, cómo, para quién y por qué realizó esa autotraducción. Solo el análisis traductológico de lo/s mecanoscritos del autor nos permiten aproximarnos a estos aspectos y conocer si existen otras autotraducciones, así como cuándo se hicieron y si la autotraducción editada es la última o la que mejor responde a la intención del autor. Aspectos, todos ellos, relevantes para la historia de la traducción literaria.

Referencias bibliográficas

  • Aguinaga, Magdalena, coord. Cuentos gallegos. Pontevedra: Deputación de Pontevedra, 2012. Disponible en: http://pdf.depontevedra.es/ga/151/ pBfFohVJbr.pdf? [Consulta: 30/07/2014].
  • Bermúdez Montes, María Teresa. «Ecos e lecturas da narrativa europea contemporánea na obra de Carlos Casares». Actas Simposio Carlos Casares. Ed. Camiño Noia et al.; Coord. Xosé M. Soutullo y Fundación Carlos Casares. Vigo: Tórculo, 2009. 12-30.
  • Calvo, Tucho. Carlos Casares. O Conto da Vida. A Coruña: La Voz de Galicia, 2003.
  • Carro, Xavier. «A madurez creadora de Carlos Casares». Dorna 18 (1991): 51-60.
  • Casares Mouriño, Carlos. Vento ferido. Col. Illa Nova, 11. Vigo: Galaxia, 1967.
  • Casares Mouriño, Carlos. A galiña azul. Vigo: Galaxia, 1968.
  • Casares Mouriño, Carlos. Cambio en tres. Vigo: Galaxia, 1969.
  • Casares Mouriño, Carlos. As laranxas máis laranxas de todas as laranxas. Vigo: Galaxia, 1973.
  • Casares Mouriño, Carlos. Xoguetes para un tempo prohibido. Vigo: Galaxia, 1976 (1975).
  • Casares Mouriño, Carlos. Os escuros soños de Clío. Vigo: Galaxia, 1979.
  • Casares Mouriño, Carlos. Ilustrísima. Vigo: Galaxia, 1980.
  • Casares Mouriño, Carlos. Los oscuros sueños de Clío. Trad. Xesús Rábade Paredes. Col. Nueva Fic ción. Madrid: Alfaguara, 1984.
  • Casares Mouriño, Carlos. Os mortos daquel verán. Vigo: Galaxia, 1987.
  • Casares Mouriño, Carlos. Los muertos de aquel verano. Trad.: Carlos Casares. Col. Alfaguara Hispá nica. Madrid: Alfaguara, 1987.
  • Casares Mouriño, Carlos. «Il gioco de la guerra». Racconti galeghi. Antoloxía do conto galego. Ed. y Trad.
  • Danilo Manera. Roma: Millelire Stampa Alternativa, 1991. 22-25.
  • Danilo Manera. «When the rains come». An Anthology of Galician Short Stories. Trad.
  • Kathleen March. Col. Hispanic Literature, vol 13. Lewistown, NY: Edwin Mellen Press, 1991. 102-109.
  • Kathleen March. Na marxe de cada día: follas dun diario. Vigo: Galaxia, 1994.
  • Kathleen March.. Deus sentado nun sillón azul. Vigo: Galaxia, 1996.
  • Kathleen March. Lolo anda en bicicleta. Vigo: Galaxia, 1997.
  • Kathleen March. « I’m Going to Be Blind». Trad. Tony Escassany. Donaire 11, noviembre (1998): 81-82.
  • Kathleen March. «Un pulpo gigante». Das letras do mar. Publicación do XIV Festival Intercéltico do Morrazo. Moaña: Concello de Moaña, 1998. 2227.
  • Kathleen March. «Un pulpo gigante». Los Mares de Iberia. Ed. Juan José Armas Marcelo. Col. Los Narradores y el Mar, vol. 4. Lisboa: Sociedad Estatal Lisboa 98, 1998. 85-100.
  • Kathleen March. «El cumpleaños feliz de Ricardo Romero». 29 Dry Martinis (That’s the Limit!). Coord. Javier De las Muelas Fernández. Barcelona: Edhasa, 1999. 43-47.
  • Kathleen March. Un polbo xigante. Vigo: Galaxia, 2000.
  • Kathleen March. O sol do verán. Vigo: Galaxia, 2002.
  • Kathleen March. Wounded Wind. Trad. Rosa Rutherford. Aberystwyth. Gales: Planet, 2004.
  • Kathleen March. Viento herido. Trad. Mónica Álvarez. Madrid: Punto de Partida Ediciones, 2010. Kathleen March. «Cuando lleguen las lluvias». Trad. Luz Pozo Garza. Faro de Vigo (03/03/ 2012).
  • Kathleen March. Narrativa breve completa. Barcelona: Libros del Silencio, 2012.
  • Kathleen March.«El juego de la guerra y otros cuentos». Narrativa breve completa. Barcelona: Libros del Silencio, 2012. 13-93. (AE)
  • Kathleen March. El cumpleaños feliz de Ricardo Romero, s. d. (AI).
  • Cruz Ruiz, Juan. «Carlos Casares, cantando y contando». Viento herido. Carlos Casares. Madrid: Punto de Partida Ediciones, 2010. 9-17.
  • Cruz Ruiz, Juan. «El sobrecogedor filo de la navaja». Narrativa breve completa. Carlos Casares. Barcelona: Libros del Silencio, 2012. 5-11
  • De Toro Santos, Antonio Raúl, ed. Breoghan’s Lighthouse. An Anthology of Galician Literature. Lesser Used Languages of Europe, vol. III. Londres: Francis Boutle, 2010.
  • Dunne, Jonathan, ed. Anthology of Galician Literature 1196-1981 = Antoloxía da Literatura Galega 1196-1981. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia; Vigo: Xerais-Galaxia, 2010.
  • Forcadela, Manuel. «Novela e política en Galicia de 1968 á fin de século: ficción e ideoloxía en Carlos Casares». Actas Simposio Carlos Casares. Ed. Camiño Noia et al.; coords. Xosé M. Soutullo y Fundación Carlos Casares. Vigo: Tórculo, 2009. 125-150.
  • Galanes Santos, Iolanda. «Carlos Casares y la traducción: obra dispersa e inédita». Quaderns Revista de traducció 21 (2014a): 183-198.
  • Galanes Santos, Iolanda. «El agente de traducción en la recuperación de un sistema cultural. A propósito de Carlos Casares». Traducción e industrias culturales. Ed. Xoan Montero Domínguez. Berna: Peter Lang, 2014b. 35-48.
  • Hernández, Pedro. «Os mortos daquel verán na traxectoria narrativa de Carlos Casares». Grial 127 (1995): 383-393.
  • Kortazar, Jon. «Casares llega a la gente». Suplemento Babelia 1092 / El País (27/10/2012): 81.
  • Luna Alonso, Ana: «El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida». Çédille. Revista de estudios franceses 11, abril (2015): 363-388.
  • Luna, Ana y Iolanda Galanes. «As traducións inéditas de Carlos Casares». Grial 196 (2012): 38-47.
  • Rutherford, Rosa. Traducción ó inglés e comentario do libro Vento ferido de Carlos Casares. Trabajo de fin de carrera inédito. Vigo: Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo, 2002.
  • Viale Moutinho, José. «A alegría de o escoitar». Carlos Casares. Os Amigos, as Imaxes, as Palabras. Ed. Xan Carballa y Damián Villalaín, 2004. 119-128.
  • Vilavedra, Dolores. «A ledicia de ler: unha achega». Carlos Casares. A Semente Aquecida da Palabra. Ed. Francisco Díaz-Fierros Viqueira y Henrique Monteagudo, 2003. 189-196.
  • Vilavedra, Dolores. A Narrativa Galega na Fin de Século. Vigo: Galaxia, 2010.