El proceso de mediación explícita en la escritura del bilingüe endógeno. Análisis de "La otra gente", autotraducción del gallego al castellano de Álvaro Cunqueiro

  1. Rodríguez Vega, Rexina 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Revista de filología románica

ISSN: 0212-999X 1988-2815

Ano de publicación: 2017

Número: 34

Páxinas: 281-297

Tipo: Artigo

DOI: 10.5209/RFRM.58351 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Revista de filología románica

Resumo

The self-translation of the endogenous bilingual writer tends to emphasize the mechanisms of discourse about the other. The presence of heterolingualism, which makes mediation audible, can be considered a habitual feature in many interstate self-translations in which comments are integrated into the body of the text and alter the status of fiction.This tolerance towards linguistic otherness also tends to present strong limits. Within a framework of asymmetric power relations, such as the relations between Galician, Catalan and Basque literatures with that of Castilian expression, only those texts that conceal the sociolinguistic conflict typical of contact situations are assumed as tolerable.

Referencias bibliográficas

  • Casanova, Pascale (2002): “Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal”. Actes de la recherche en sciences sociales, 144-2: 7-20.
  • Cunqueiro, Álvaro (1990): Xente de aquí e de acolá. Vigo: Galaxia (1ª edición 1971).
  • Cunqueiro, Álvaro (1991): La otra gente. Barcelona: Destino (1ª edición 1975).
  • Gonsar, Camilo (1991): “Cunqueiro e a Joie de Vivre”, Diario 16 de Galicia, 30/11.
  • González Millán, Xoán (1996): A narrativa galega actual (1975-1984). Unha historia social. Vigo: Xerais.
  • Grutman, Rainier (1997): Des Langues Qui Résonnent: L’hétérolinguisme Au XXème Siècle Québécois. Québec: Fides.
  • Grutman, Rainier (2003): “Bilinguisme et diglossie: comment penser la différence linguistique dans les littératures francophones?”, en Les études littéraires francophones: état des lieux, L. D’hulst y J.M. Moura (dir.), pp. 113-126. Lille: Presses Universitaires de Lille.
  • Grutman, Rainier (2005): “La textualisation de la diglossie dans les littératures francophones”, en Des cultures en contact. Visions de l’Amérique du Nord francophone, Jean Morency, Hélène Destrempes, Denise Merkle y Martin Pâquet (eds.). Québec: Éditions Nota bene.
  • Grutman, Rainier (2011): “Diglosia y autotraducción vertical (en y fuera de España)”, en Aproximaciones a la traducción, Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (eds.), pp. 69-91. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo,
  • Grutman, Rainier (2012): “Traduire l´hétérolinguisme: questions conceptuelles et con)textuelles”, in Hétérolinguisme et traduction. Autour d´Olive Senior, Marie-Annick Montout (dir.), p. 49-81. Angers: Presses de l´Université d´Angers.
  • Forcadela, Manuel (2005): Diálogos na néboa: Álvaro Cunqueiro e Ramón Piñeiro na xénese da literatura galega de posguerra. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades.
  • Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2002): “Rhétorique et interaction”, en Après Perelman: quelles nouvelles politiques pour les nouvelles rhétoriques?, Koren et Amossy (eds.), pp. 173-196. Paris: L’Harmattan.
  • Lagarde, Christian (2001): Des écritures “bilingües”. Sociolinguistique et littérature. Paris: L´Harmattan.
  • Lane-Mercier, Gillian (1989): La Parole romanesque. Paris: Klincksieck.
  • Losada, Basilio (1980): “Narrativa gallega de posguerra”, Camp de l´arpa, 75: 46.
  • Mackey, William (1976): “Langue, dialecte et diglossie littéraire”, en Diglossie et littérature, Henri Giordan y Alain Ricard (dir.), pp. 19-50. Bordeaux: Maison des Sciences de l’homme d’Aquitaine.
  • Maingueneau, Dominique (1999). “Ethos, scénographie, incorporation”, en Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos, Amossy, Ruth (dir.), pp. 75-101. Lausann : Delachaux et Niestlé.
  • Oustinoff, Michael (2001): Bilinguisme d´écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. París: L´Harmattan.
  • Ramis, Josep Miquel (2013): “La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto”. Eu-topías: revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos, 5: 99-111.
  • Ramis, Josep Miquel (2014): Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Vic: Eumo Editorial. Risco, Antón y Soldevila, Ignacio (1991): “Álvaro Cunqueiro: «A imaxinación é santidade”. La Voz de Galicia, 29/12.
  • Santoyo, Julio César (2012): “Autotraducciones: ensayo de tipología”, en Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, Pilar Martino Alba, Juan A. Albadalejo, Martha Pulido (eds.), pp. 205-222. Madrid: Editorial Dykinson.
  • Seriot, Patrick (1997): “Faut-il que les langues aient un nom?”, en Le nom des langues I, Les enjeux de la nomination des langues, Andrée Tabouret-Keller (éd.), p.167. Louvain-La-Neuve: Peeters.
  • Suchet, Myriam (2009): “Traduire Juan sin Tierra: une histoire d’ethos” www.uottawa.ca/associations/act.../Suchet_Traduire_Juan_sin_Tierra.pdf> (Consulta 3 de marzo de 2016).
  • Suchet, Myriam (2010): Textes hétérolingues et textes traduits : de « la langue aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée différentielle, Tesis de doctorado. https://www.theses.fr/139711732 (Consulta el 8 de septiembre de 2017).
  • Suchet, Myriam (2014) : L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Paris: Classiques Garnier.
  • Vázquez-Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la traductologia. Washington: Georgetown University Press.
  • Villanueva, Darío (1993) “A intencionalidade do realismo en Cunqueiro”, en Actas do Congreso Álvaro Cunqueiro, pp. 349-360. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.