Sobre las subvenciones públicas a la traducción editorial gallega (2008-2016)

  1. Montero Küpper, Silvia 1
  1. 1 Universidade de Vigo, Departamento de Tradución e Lingüística.
Revista:
Madrygal: Revista de estudios gallegos

ISSN: 1138-9664

Año de publicación: 2017

Número: 20

Páginas: 103-112

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/MADR.57632 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Madrygal: Revista de estudios gallegos

Resumen

La traducción (literaria) es una acción social y, como tal, forman parte de ella su recepción como producto de la industria cultural, las editoriales, las políticas de traducción, las traductoras, etc. Las decisiones que se toman en cuanto a la finalidad de las traducciones (sea política, comercial o cultural) derivan de las circunstancias políticas, así como de las posiciones culturales o estéticas del momento. Tradicionalmente, la mayor parte de la edición en lengua gallega corre a cargo de editoriales privadas gallegas, además de la edición por instituciones públicas que se sitúa alrededor de un 10% sobre la edición total en gallego, así como la de las editoriales privadas de ámbito estatal (25%). El estudio analiza las convocatorias de las ayudas públicas a la traducción editorial en Galicia desde el inicio de la actual crisis económica (2008) hasta la actualidad (2016). Estas inciden en la promoción y planificación de las traducciones en el seno de las editoriales privadas. Además de los factores económicos examinamos los criterios de adjudicación de ayudas en los últimos años a la luz de una política de la traducción para un sistema cultural en situación subalterna.

Referencias bibliográficas

  • BITRAGA = Biblioteca da Tradución Galega (s.d.): www.bibliotraducion.uvigo.es [consulta: 01/12/2016].
  • Bragado Rodríguez, Manuel (2012): “Panorámica da edición en Galicia en lingua galega (1991-2011)”, Brétemas 10/2012 (http://bretemas.gal/wp-content/uploads/2012/10/Datos_edicion_-Galicia_2011.pdf) [consulta: 11/01/2017].
  • Bragado Rodríguez, Manuel (2013): “Cifras da edición galega II”, Brétemas 06/10/2013 (https://bretemas.gal/onte-752-cifrasda-edicion-galega-en-2012-ii/) [consulta: 11/01/2017].
  • Bundeskanzleramt Österreich (2011-2015): Kulturbericht 2010-2014. Viena: Bundeskanzleramt, Sektion II Kunst und Kultur (http://www.kunstkultur.bka.gv.at/site/cob__54311/8015/default.aspx) [consulta: 02/02/2017].
  • CULTURABase (s.d.): Estadística de la Edición Española de Libros con ISBN. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (http://www.mcu.es/culturabase/cgi/um?M=/t16/p16&O=culturabase&N=&L=0) [consulta: 21/02/2017].
  • Fernández Rodríguez, Áurea (2015): “El sector editorial gallego y la traducción literaria”, en A. Luna Alonso et alii (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Berna: Peter Lang, pp. 63-81.
  • Galanes Santos, Iolanda (2015): “Literaturas extranjeras en la cultura gallega”, en A. Luna Alonso et alii (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Berna: Peter Lang, pp. 43-61.
  • Galanes Santos, Iolanda (2016): “La traducción literaria gallega contemporánea. Intratraducción y extratraducción”, en I. Galanes Santos et alii (eds.), La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, pp. 153-176.
  • MECD = Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (s.d.): Base de datos de libros editados en España (http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn/base-de-datos-delibros.html) [consulta: 20/05/2017].
  • MECD = Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2016): Panorámica de la edición española de libros 2015. Madrid: Secretaría General Técnica Subdirección General de Documentación y Publicaciones (https://sede.educacion.gob.es/publiventa/panoramica-de-la-edicion-espanola-de-libros-2015-analisis-sectorial-del-libro/libros-y-lectura/20784C) [consulta: 20/01/2017].
  • Montero Küpper, Silvia (2013): “As políticas de traducción no caso galego”, en X. Mosquera Carregal (ed.), Lingua e tradución. IX Xornadas sobre lingua e usos. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 41-61.
  • Montero Küpper, Silvia (2015): “Situación de partida y análisis de las iniciativas de apoyo a la traducción en Galicia”, en A. Luna Alonso et alii (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Berna: Peter Lang, pp. 15-42.
  • Roig Rechou, Blanca-Ana (dir.): Informes de literatura (2014 e 2015). Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, Secretaría Xeral de Política Lingüística / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (http://www.cirp.gal/rec2/informes/informes.html) [consulta: 01/06/2017].
  • Tobar, Alejandro (2014): De recompensas e cazatesouros (http://www.huginemunin.com/wp-content/uploads/2014/11/denuncia-e-proposta-sistema-axudas-trad.pdf) [consulta: 02/01/2017].
  • Verdugo Matês, Rosa Marta (1998): A Industria editorial em Galiza. Santiago de Compostela: Laiovento.
  • Villarino Pardo, Mª Carmen (2016): “Estrategias y procesos de internacionalización. Vender(se) Y mostrar(se) en ferias internacionales del libro”, en I. Galanes Santos et alii (eds.), La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, pp. 73-92.